Виды столовой посуды характеристика назначение: Виды столовой посуды по назначению,как выбрать посуду

By alexxlab No comments

Содержание

Презентация на тему Виды столовой посуды

Описание презентации по отдельным слайдам:

1 слайд

Описание слайда:

Столовая посуда. Фарфоровая и фаянсовая посуда. МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение Уфимский колледж отраслевых технологий МДК 02.01 Технология приготовления сложной холодной кулинарной продукции

2 слайд

Описание слайда:

Столовая посуда

3 слайд

Описание слайда:

Фарфор — керамические изделия, изготовленные из высокосортной огнеупорной глины и каолина с различными добавками. К видам фарфора относятся: -фаянс- более грубая разновидность фарфора(стенки посуды из фаянса очень толстые, абсолютно не прозрачные и «немузыкальные»; -полуфаянс-очень плотный, непрозрачный, сравнительно толстостенный желтоватый или коричневый черепок с влагонепроницаемой структурой; -полуфарфор (порцелин)- смесь сырья, идущего для полуфарфор, с каолином обладает всеми свойствам полуфаянса, но изделия из него более тонкостенные и отличаются повышенной прочностью.

4 слайд

Описание слайда:

Фарфоровая посуда

5 слайд

Описание слайда:

6 слайд

Описание слайда:

7 слайд

Описание слайда:

Фаянсовая посуда

8 слайд

Описание слайда:

9 слайд

Описание слайда:

Тарелка пирожковая Для хлеба, тостов, пиражков, растегаев, ватрушек, гренков и других булочных изделий

10 слайд

Описание слайда:

Тарелка закусочная Для холодных закусок всех видов

11 слайд

Описание слайда:

Тарелка столовая мелкая Для вторых горячих блюд

12 слайд

Описание слайда:

Тарелка столовая глубокая Для супов порциями

13 слайд

Описание слайда:

Тарелка десертная мелкая Для фруктов , пудингов, суфле со сладкими соусами

14 слайд

Описание слайда:

Тарелка десертная глубокая Для клубники, малины со сливками и других сладких блюд

15 слайд

Описание слайда:

Тарелка сервировочная Для сервировки стола

16 слайд

Описание слайда:

Тарелка для кондитерских изделий

17 слайд

Описание слайда:

Тарелка икорная Для икры паюсной

18 слайд

Описание слайда:

Блюда овальные Для закусок из рыбной и мясной гастрономии, банкетных блюд (заливная осетрина, судак, мясо)

19 слайд

Описание слайда:

Блюда круглые Для мясных и овощных закусок, бутербродов, тарталеток и корзиночек с продуктами, птицы, дичи и овощей на банкетных столах

20 слайд

Описание слайда:

Селедочницы Для сельди с гарниром и натуральной рыбы, рыбы холодного и горячего копчения

21 слайд

Описание слайда:

Лотки Для небольших закусок(шпроты, сыр , масло, сардины ,лимоны, паюсная икра

22 слайд

Описание слайда:

Салатники Для салатов , винегретов, солений, маринадов и других холодных закусок

23 слайд

Описание слайда:

Салатники 1-4 порционные Для салатов , винегретов, солений, маринадов, ассорти из овощей, маслин, оливок

24 слайд

Описание слайда:

Вазы салатные на высокой ножке Для салатов из крабов, креветок ,дичи, натуральных овощей

25 слайд

Описание слайда:

Чашки бульонные с блюдцем Для бульонов ,супов-пюре и заправочных супов с мелко нарезанными продуктами

26 слайд

Описание слайда:

Чашки чайные с блюдцем Для чая, кофе с молоком или сливками, кофе по -варшавски, какао ,шоколада горячего с молоком

27 слайд

Описание слайда:

Чашки кофейные с блюдцем

28 слайд

Описание слайда:

Кружки -бокалы Для молока, кефира, сметаны

29 слайд

Описание слайда:

Кофейники Для черного кофе

30 слайд

Описание слайда:

Сливочники, молочники Для сливок, молока

31 слайд

Описание слайда:

Заварочные Для кипятка для подаче чая парами (в двух чайниках)

32 слайд

Описание слайда:

Соусники

33 слайд

Описание слайда:

Хреницы

34 слайд

Описание слайда:

Подставки (рюмки для яиц)

35 слайд

Описание слайда:

Блюдца (розетки)

36 слайд

Описание слайда:

Приборы для специй

37 слайд

Описание слайда:

Вазочки -салфетницы

38 слайд

Описание слайда:

Домашнее задание! Заполнить таблицу «Характеристика и назначение фарфоровой и фаянсовой посуды»

Курс профессиональной переподготовки

Педагог-библиотекарь

Курс профессиональной переподготовки

Специалист в области охраны труда

Курс профессиональной переподготовки

Библиотекарь

Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

Выберите категорию:
Все категорииАлгебраАнглийский языкАстрономияБиологияВнеурочная деятельностьВсеобщая историяГеографияГеометрияДиректору, завучуДоп. образованиеДошкольное образованиеЕстествознаниеИЗО, МХКИностранные языкиИнформатикаИстория РоссииКлассному руководителюКоррекционное обучениеЛитератураЛитературное чтениеЛогопедия, ДефектологияМатематикаМузыкаНачальные классыНемецкий языкОБЖОбществознаниеОкружающий мирПриродоведениеРелигиоведениеРодная литератураРодной языкРусский языкСоциальному педагогуТехнологияУкраинский языкФизикаФизическая культураФилософияФранцузский языкХимияЧерчениеШкольному психологуЭкологияДругое

Выберите класс:
Все классыДошкольники1 класс2 класс3 класс4 класс5 класс6 класс7 класс8 класс9 класс10 класс11 класс

Выберите учебник:
Все учебники

Выберите тему:
Все темы

также Вы можете выбрать тип материала:

Общая информация

Номер материала:

ДБ-940041

Похожие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Виды столовой посуды и приборов — Студопедия

Столовые посуда, приборы, белье

Важным условием успешной работы предприятий обще­ственного питания является наличие достаточного количе­ства столовых посуды, приборов и белья, содержащихся в необходимом ассортименте и безукоризненном порядке. На предприятиях общественного питания используется посуда различных видов: фарфоровая, фаянсовая, керамическая, стеклянная, хрустальная, металлическая, деревянная, пла­стмассовая.

Фарфоровая посуда наиболее изящна, отличается лег­костью, повышенной прочностью, поэтому она применяется преимущественно в ресторанах и кафе. В ресторанах классов люкс и высший используется преимущественно фирменная посуда из тонкого фарфора, изготовленная на заводах по специальному заказу. Она имеет знак обслуживания — лого­тип ресторана.

Фаянсовая посуда в отличие от фарфоровой непрозрач­на, с более толстыми стенками и пористая на изломе. Приме­няется фаянсовая посуда в основном в столовых и закусочных.

Керамическая посуда — это посуда из глины, различа­ют майоликовую и гончарную. Майоликовые изделия покры­вают внутри и снаружи глазурью. Гончарная посуда имеет естественную окраску. Майоликовая, гончарная, а также де­ревянная посуда применяется, как правило, для подачи на­циональных блюд и напитков на специализированных пред­приятиях общественного питания.

Стеклянная посуда бывает из простого, хрустального и непрозрачного стекла.

Стеклянная посуда широко используется в ресторанах, барах и кафе (стаканы для коктейлей, фужеры для воды, бокалы для шампанского, бокалы с ручкой для горячих сме­шанных напитков и др.). Стеклянная посуда для ресторанов должна иметь утолщенный верхний край, ножка должна быть устойчивой.



Хрустальная посуда используется только в ресторанах люкс и высшего класса. Она прекрасно сочетается с чисто-белым фарфором, что придает изысканность сервировке стола.

Посуда из непрозрачного стекла отличается легкостью, ударопрочностью (в 6 раз прочнее фарфоровой), термостой­костью (ее можно использовать в микроволновой печи). По цветовой гамме она очень разнообразна (от непрозрачной насыщенно-черной до совсем светлой) и подразделяется на три вида: аркопал, аркорок и люминарк. Непрозрачная свет­лая посуда (аркопал) прекрасно имитирует дорогую фарфо­ровую посуду и используется в ресторанах и барах первого класса. Прозрачная посуда из аркорока значительно дешев­ле посуды из аркопала. Из люминарка (прозрачное стекло) изготавливают фужеры, бокалы, рюмки, кувшины повы­шенной прочности. К недостаткам посуды из люминарка для напитков следует отнести то, что она в отличие от хрус­тальной «не звучит» при ударе о край бокала.


Металлическая посуда используется для приготовления и подачи горячих закусок, первых и вторых блюд, некото­рых сладких блюд.

При массовом обслуживании для одноразового использо­вания могут применяться столовая посуда и приборы из пластмассы, стоимость которых, как правило, включается в стоимость блюд.

Столовые приборы могут быть изготовлены из мельхи­ора и нержавеющей стали. Наиболее распространены прибо­ры из нержавеющей стали. В ресторанах и кафе используют более широкий ассортимент столовой посуды и приборов, чем в столовых и закусочных.

Посуда, стекло, столовые приборы должны не только сочетаться между собой, но и соответствовать концепции предприятия общественного питания, его ценовой политике.

Для предприятий, предлагающих блюда национальной кухни, отдельные виды посуды и столовых приборов (ручки ножей, вилок, ложки) изготовляют из дерева.

Основные критерии выбора столовой посуды и приборов для предприятий общественного питания:

— безопасность использования;

— прочность и долговечность;

— возможность мытья в посудомоечной машине, а для тарелок — использование в микроволновой печи;

— соответствие общему стилю предприятия;

— широта ассортимента в рамках одной формы и единого

— дизайна;

— стабильность ассортимента в течение длительного времени;

— цены.

Посуда и приборы должны быть изготовлены из материалов, разрешенных Минздравом России для контакта с пищевыми продуктами, и отвечать требованиям санитарных правил. Следует также иметь в виду, что посуда из некоторых материалов может взрываться в посудомоечных машинах или разбиваться на очень мелкие острые кусочки. Современные технологии изготовления фарфора и стекла для использования на предприятиях общественного питания позволяют достигать их большей прочности и долговечности по сравнению с посудой, применяемой в домашних условиях.

Края такой посуды защищены от сколов. Глазурь на фарфоровой посуде выдерживает многократное мытье в посудомоечных машинах, давление, высокие температуры, не покрываясь трещинами; краски, если фарфор декорированный, находятся под глазурью, и со временем рисунок не стирается и не теряет цвет; на такой посуде не остаются следы от столовых приборов.

Выбор столовой посуды и приборов одной марки может создать оригинальный стиль, а широта ассортимента выбранной серии столовой посуды и приборов дает возможность изменять сервировку стола.

В рамках одной формы предприятие общественного питания должно иметь полный комплект посуды для сервировки стола и обслуживания потребителей, включая тарелки разных размеров и назначения, овальные и круглые блюда, вазы для салатов и т.д.

Ассортимент и количество столовой посуды на предпри­ятиях общественного питания различных типов зависит от типа предприятия, класса ресторана или бара, специализа­ции предприятия, его мощности, ассортимента и количества выпускаемой и реализуемой продукции, режима работы зала, формы обслуживания, характера и объема потреби­тельского спроса. Оптимальная потребность предприятия в посуде составляет три-четыре комплекта на место исходя из того, что два комплекта находятся в обращении в зале и на раздаче, третий — в моечной, четвертый — в сервизной. Такое количество посуды и столовых приборов обеспечивает бесперебойное и качественное обслуживание.

Столовая посуда, приборы и белье

Описание слайда:

Салатники выпускаются одно-, двух-, четырёх- и шес­типорционными, квадратной, треугольной, овальной и круглой формы, вместимостью 120, 240, 360, 480, 720 и 1000 см3. Используют их для подачи салатов, солений, маринадов, натуральных овощей. Вазы салатные диаметром 240 мм применяют при групповых обслуживаниях для подачи салатов, натуральных овощей и других холодных блюд. Селёдочницы (лотки) изготавливают одно- и двухпор­ционные. Имеют продолговатую форму; применяют для подачи сельди и рыбных консервов в масле. Суповые миски с крышками (на 4, 6, 8, 10 порций) ис­пользуют при групповом обслуживании Соусники вместимостью 100, 200 и 400 см3 рассчита­ны на 1-4 порции, обычно имеют оттянутый носок и ручку. Предназначены они для подачи холодных соусов и сметаны. Хренницы на 100 и 200 см3 выпускаются с крышками, применяют для подачи соуса хрена. Рюмка-подставка для яиц диаметром 50 мм служит для подачи сваренных всмятку яиц. Приборы для специй и приправ — солонки, перечницы, горчичницы — выпускаются в виде комплектов или раздельно. Чашки бульонные с блюдцами на 350-400 см3 предна­значены для подачи бульонов, супов-пюре Чайные чашки (200-250 см3) используются для подачи чая, кофе с молоком, какао, шоколада Кофейная чашка (75 и 100 см3) предназначена для подачи черного кофе и кофе по-восточному Пиала и кисэ являются разновидностью чашек и при­меняются в ресторанах с национальной кухней народов Средней Азии. Пиалы выпускаются вместимостью 220, 250, 350 и 400 см3 для подачи зеленого чая, кумыса Кисэ (на 900 см3) используют для подачи плова, лагмана и др. Кофейники, чайники, сливочники, молочники служат для подачи различных видов горячих напитков Чайники для заваривания чая выпускаются вместимос­тью от 100 до 600 см3. Чайники доливные предназначены для кипятка при по­даче чая парами (в двух чайниках) вместимостью от 800 до 1000 см3. Кофейники на 200, 500 и 1000 см3 служат для подачи черного кофе при групповом обслуживании. Сливочники и молочники на 1-4 порции используют для подачи сливок и молока к кофе, чаю. Сливочники выпускаются ёмкостью 50-200 см3, молочники — 100-400 см3. Сахарницы вместимостью 100, 200 и 400 см3 используются для подачи кускового сахара. Розетки (блюдца) диаметром 90 мм предназначены для подачи варенья, джема, меда, лимона.

Виды столовой посуды и приборов — Мегаобучалка

Важным условием успешной работы предприятий обще­ственного питания является наличие достаточного количе­ства столовых посуды, приборов и белья, содержащихся в необходимом ассортименте и безукоризненном порядке. На предприятиях общественного питания используется посуда различных видов: фарфоровая, фаянсовая, керамическая, стеклянная, хрустальная, металлическая, деревянная, пла­стмассовая.

Фарфоровая посуда наиболее изящна, отличается лег­костью, повышенной прочностью, поэтому она применяется преимущественно в ресторанах и кафе. В ресторанах классов люкс и высший используется преимущественно фирменная посуда из тонкого фарфора, изготовленная на заводах по специальному заказу. Она имеет знак обслуживания — лого­тип ресторана.

Фаянсовая посуда в отличие от фарфоровой непрозрач­на, с более толстыми стенками и пористая на изломе. Приме­няется фаянсовая посуда в основном в столовых и закусочных.

Керамическая посуда — это посуда из глины, различа­ют майоликовую и гончарную. Майоликовые изделия покры­вают внутри и снаружи глазурью. Гончарная посуда имеет естественную окраску. Майоликовая, гончарная, а также де­ревянная посуда применяется, как правило, для подачи на­циональных блюд и напитков на специализированных пред­приятиях общественного питания.

Стеклянная посуда бывает из простого, хрустального и непрозрачного стекла.

Стеклянная посуда широко используется в ресторанах, барах и кафе (стаканы для коктейлей, фужеры для воды, бокалы для шампанского, бокалы с ручкой для горячих сме­шанных напитков и др.). Стеклянная посуда для ресторанов должна иметь утолщенный верхний край, ножка должна быть устойчивой.

Хрустальная посуда используется только в ресторанах люкс и высшего класса. Она прекрасно сочетается с чисто-белым фарфором, что придает изысканность сервировке стола.

Посуда из непрозрачного стекла отличается легкостью, ударопрочностью (в 6 раз прочнее фарфоровой), термостой­костью (ее можно использовать в микроволновой печи). По цветовой гамме она очень разнообразна (от непрозрачной насыщенно-черной до совсем светлой) и подразделяется на три вида: аркопал, аркорок и люминарк. Непрозрачная свет­лая посуда (аркопал) прекрасно имитирует дорогую фарфо­ровую посуду и используется в ресторанах и барах первого класса. Прозрачная посуда из аркорока значительно дешев­ле посуды из аркопала. Из люминарка (прозрачное стекло) изготавливают фужеры, бокалы, рюмки, кувшины повы­шенной прочности. К недостаткам посуды из люминарка для напитков следует отнести то, что она в отличие от хрус­тальной «не звучит» при ударе о край бокала.

Металлическая посуда используется для приготовления и подачи горячих закусок, первых и вторых блюд, некото­рых сладких блюд.

При массовом обслуживании для одноразового использо­вания могут применяться столовая посуда и приборы из пластмассы, стоимость которых, как правило, включается в стоимость блюд.

Столовые приборы могут быть изготовлены из мельхи­ора и нержавеющей стали. Наиболее распространены прибо­ры из нержавеющей стали. В ресторанах и кафе используют более широкий ассортимент столовой посуды и приборов, чем в столовых и закусочных.

Посуда, стекло, столовые приборы должны не только сочетаться между собой, но и соответствовать концепции предприятия общественного питания, его ценовой политике.

Для предприятий, предлагающих блюда национальной кухни, отдельные виды посуды и столовых приборов (ручки ножей, вилок, ложки) изготовляют из дерева.

Основные критерии выбора столовой посуды и приборов для предприятий общественного питания:

Ø безопасность использования;

Ø прочность и долговечность;

Ø возможность мытья в посудомоечной машине, а для тарелок — использование в микроволновой печи;

Ø соответствие общему стилю предприятия;

Ø широта ассортимента в рамках одной формы и единого

Ø дизайна;

Ø стабильность ассортимента в течение длительного времени;

Ø цены.

Посуда и приборы должны быть изготовлены из материалов, разрешенных Минздравом России для контакта с пищевыми продуктами, и отвечать требованиям санитарных правил. Следует также иметь в виду, что посуда из некоторых материалов может взрываться в посудомоечных машинах или разбиваться на очень мелкие острые кусочки. Современные технологии изготовления фарфора и стекла для использования на предприятиях общественного питания позволяют достигать их большей прочности и долговечности по сравнению с посудой, применяемой в домашних условиях. Края такой посуды защищены от сколов. Глазурь на фарфоровой посуде выдерживает многократное мытье в посудомоечных машинах, давление, высокие температуры, не покрываясь трещинами; краски, если фарфор декорированный, находятся под глазурью, и со временем рисунок не стирается и не теряет цвет; на такой посуде не остаются следы от столовых приборов.

Выбор столовой посуды и приборов одной марки может создать оригинальный стиль, а широта ассортимента выбранной серии столовой посуды и приборов дает возможность изменять сервировку стола.

В рамках одной формы предприятие общественного питания должно иметь полный комплект посуды для сервировки стола и обслуживания потребителей, включая тарелки разных размеров и назначения, овальные и круглые блюда, вазы для салатов и т.д.

Ассортимент и количество столовой посуды на предпри­ятиях общественного питания различных типов зависит от типа предприятия, класса ресторана или бара, специализа­ции предприятия, его мощности, ассортимента и количества выпускаемой и реализуемой продукции, режима работы зала, формы обслуживания, характера и объема потреби­тельского спроса. Оптимальная потребность предприятия в посуде составляет три-четыре комплекта на место исходя из того, что два комплекта находятся в обращении в зале и на раздаче, третий — в моечной, четвертый — в сервизной. Такое количество посуды и столовых приборов обеспечивает бесперебойное и качественное обслуживание.

Классификация посуды по назначению и материалам изготовления с описанием и фото

Удобство и комфорт в быту во многом зависит от наличия и качества разнообразных вещей. Обзор видов посуды по назначению и материалам поможет упорядочить знания об их классификации, а описание вдохновит расширить домашний набор предметов, избавиться от лишних либо найти им новое применение. Знание о свойствах и материалах – залог правильного обращения и долгого срока жизни любимых вещей.

Понятие посуды как признак цивилизации

Под посудой понимают совокупность предметов различного вида и назначения, связанных с приготовлением и употреблением пищи, её хранением или обработкой. Потребность в предметах, которые служат ёмкостями или инструментом для приготовления, а затем принятия пищи, делает человека отличным от животных. Их присутствие – один из определяющих признаков человеческого жилья.

Внешний вид разных предметов зависит от их назначения и материала. По форме это более или менее глубокие ёмкости с крышками и без, плоские поверхности с отверстиями или без оных. На материалы для изготовления посуды никаких ограничений практически нет – глина, дерево, лоза, стекло, различные металлы использовались в разные времена во многих странах. Теперь к ним добавились различные виды пластмасс и другие синтетические материалы.

Классификация посуды по назначению

По целевому использованию всю её можно разделить на три основных категории – для приготовления пищи, для сервировки стола и для хранения. Принадлежность к каждой категории определяется основными свойствами каждого предмета, однако, многие из них могут быть использованы несколькими способами. Так, в посуде для приготовления можно хранить приготовленную еду ограниченное время, а в некоторых – и подавать на стол.

Кухонная посуда

Кухонная посуда – это ёмкости и приспособления, необходимые для термической обработки продуктов и различных манипуляций с ними в процессе готовки. Эти виды посуды разнообразны по форме, размеру, материалу:

  • для варки овощей и мяса в большом количестве жидкости, приготовления бульонов, первых блюд и каш, компотов – кастрюли;
  • для тушения обжаренных кусочков в соусе – сотейники, утятницы;
  • для жарки и пассерования – сковороды;
  • для запекания в духовом шкафу или микроволновой печи – формы, противни, жаровни, горшочки.

Внимание!

Однако, сковороды и кастрюли можно ставить в духовку для медленной – более глубокой равномерной термообработки.

Вспомогательная утварь тоже относится к кухонной посуде. Это ёмкости и инструменты для манипуляций  с ингредиентами и готовыми блюдами:

  • для перемещения и разделения компонентов – сита, половники, шумовки, дуршлаги;
  • приспособления для измельчения и смешивания – толкушки, венчики, ступки с пестиком;
  • ёмкости для смешивания и дозирования – миски, мерные чаши и стаканы;
  • другие виды кухонной утвари – чайники для кипячения воды и заваривания, ёмкости для специй, разделочные доски.

Столовая посуда

Все ёмкости, которые используются при сервировке стола, а также столовые приборы относятся к столовой посуде, список которой приводить нет смысла, поскольку это обширная и разнообразная категория. Виды столовой посуды:

  • для общей подачи блюд на стол – супницы, соусники, салатники, блюда, менажницы;
  • предметы для порционной подачи – тарелки столовые, десертные, пирожковые, рыбные, закусочные, бокалы, стаканы, чашки, кружки;
  • основные столовые приборы – ложки, вилки, ножи;
  • вспомогательные приборы для раздачи или накладывания из общего блюда – лопатки, ложки, щипцы;
  • чайная посуда.

Основные разновидности посуды для сервировки стола существуют в четырёх вариантах – повседневном, праздничном, одноразовом и детском. Между повседневными и праздничными наборами нет принципиальных отличий, однако, парадные обычно декоративны и изготовлены из более дорогих материалов, пригодных к тонкой обработке. Предметы для детей – лёгкие, яркие, небьющиеся – из пластики или полимеризованной целлюлозы. Одноразовая посуда и приборы –  из пластика или бумаги – не предназначена для мытья и повторного использования.

Интересно!

В средневековой Японии в богатых домах и у аристократов блюда подавали на лакированных дощечках или в плоских прямоугольных ящичках, украшенных изящными рисунками. Такая посуда сохранилась до наших времён как предмет антиквариата. В быту её не используют, поскольку материал хрупкий и требует деликатного ухода.

Посуда для хранения

Ассортимент посуды для хранения включает в себя ёмкости преимущественно из материалов, устойчивых к окислению:

  • контейнеры различного объёма из пластика – для всех видов пищевых продуктов и готовых блюд. Они хороши для краткосрочного хранения, переноски еды, последующего разогрева в микроволновой печи и удобны для замораживания;
  • стеклянные банки с плотными крышками для сыпучих припасов – круп, сахара, чая, кофе;
  • банки и бутылки для хранения домашней консервации – соков, компотов, солений, варенья и других заготовок.

Внимание!

Набор гибких силиконовых крышек разного диаметра может превратить в контейнер для хранения любую глубокую посудину в доме – кастрюлю, сковороду, салатник, чашку.

Материалы для посуды

В описание посуды и приборов обязательно входит указание на материал. Помимо его декоративности, способности проводить или, наоборот, сохранять температуру, устойчивости к механическим повреждениям, важным качеством является химическая безопасность, невозможность попадания вредных веществ в пищу в холодном виде и при нагреве. Это некоторые виды металлов, вещества-неметаллы природного происхождения и синтетические материалы.

  1. Чугунные сковороды, кастрюли и сотейники хорошо накапливают и сохраняют тепло, продукты в них прогреваются равномерно. Изделия из чугуна прочные, ухаживать за ними несложно. Повреждения от ржавчины легко устранить.
  2. Нержавеющая сталь – самый распространённый материал для столовых приборов и вспомогательной кухонной утвари, также из неё делают ёмкости для приготовления пищи – кастрюли, чайники, формы для запекания, противни.
  3. Алюминий – лёгкий и хорошо проводит тепло, но мягкий и легко повреждается от случайных ударов. Из него делают сковороды, ёмкости для быстрого нагрева и кипячения. Продукты с высоким содержанием кислот в алюминиевой посуде без защитного покрытия готовить не рекомендуют.
  4. Керамика – хрупкий и подверженный сколам материал. Из глины и керамики делают кастрюли, большие или порционные горшочки для запекания, декоративные предметы – миски, кувшины. Из более тонких и пластичных разновидностей керамики – фарфора и фаянса – делают сервировочную посуду.
  5. Стекло – универсальный материал с абсолютной невосприимчивостью к агрессивным химическим средам. Из обычного либо цветного стекла делают столовую посуду, из жаропрочного – кастрюли, чайники, формы для выпечки. Тепло внутри накапливается и распределяется равномерно, а после использования поверхность легко очистить. Это отличный материал для хранения пищевых продуктов без замораживания.
  6. Пищевой пластик – синтетический материал в высокой химической устойчивостью. Из него делают ёмкости для хранения, посуду для детей, одноразовую. Яркие, лёгкие, небьющиеся чашки и тарелки входят в наборы для пикников. Помимо недорогих сортов пищевого ПВХ, выпускаются посудные наборы из экопластика – полимеризованной целлюлозы на основе бамбука либо других растительных волокон.

Интересно!

Посуда из прочного и лёгкого металла – титана – получила широкое распространение среди любителей активного отдыха – альпинизма и спортивного туризма.

Покрытия для посуды

Чтобы повысить прочность посуды, защитить основной материал от окисления, повреждения, применяется покрытие эмалью. Эмаль наносится на прочную дешёвую посуду из непищевой стали. Если это посуда для приготовления пищи – кастрюли, чайники – вероятность повредить её нечаянным механическим воздействием или неаккуратным перегревом, чисткой с абразивами очень высока. Металлические эмалированные ёмкости с крышками для хранения – контейнеры – долговечны и хороши для всех видов пищевых продуктов, не долгосрочного хранения.

Антипригарные покрытия защищают посуду от прилипания подгоревших кусочков пищевых продуктов. Среди них есть синтетические, известные как тефлон, и керамические. Прочность и стойкость антипригарного покрытия зависит от его толщины и состава. Для повышения стойкости к истиранию в состав могут быть добавлены абразивы. Посуда с антипригарным покрытием требует бережного обращения – её нельзя царапать и перегревать. Срок её службы – несколько лет, после этого покрытие разрушается и антипригарные свойства пропадают.

Внимание!

На бумажную одноразовую посуду наносят пластиковое водонепроницаемое покрытие, поэтому она медленно разлагается и её не рекомендуют сжигать.

Разнообразие предметов и названий посуды велико. Они отражают культурные особенности приготовления и принятия пищи. Есть предметы, пригодные для многих операций и процедур с продуктами, а есть узкофункциональные, предназначенные для единственного блюда или действия. Комфорт и удобство на кухне и за обеденным столом определяется наличием комплекта из необходимых ёмкостей и приборов.

Сказать спасибо за статью 0


Яндекс.ДзенПодписывайтесь на наш канал в Яндекс.Дзен!
Нажмите «Подписаться на канал», чтобы читать Ej-ka.net в ленте «Яндекса»

Описание необходимой посуды и инвентаря для заведений общепита

Посуда играет большую роль в создании имиджа заведения, создает определенный стиль в зале. Посуда в зале отвечать всем требованиям, предъявляемым к сервировке.

На кухне посуда должна быть удобна и функциональна.

Классификация

Посуда классифицируется по её назначению. В соответствии с этим она делится на виды:Хозяйственная посуда

Хозяйственная посуда

  • для подачи блюд и сервировки стола: масленки, соусники, молочники, сахарницы, солонки, перечницы, подносы, салфетницы, вазы, креманки, салатники и так далее;
  • для сервировки блюд и еды: тарелки, порционные салатники, чайные пары, розетки;
  • посуда для кухни: формы для выпечки, жаровни, кастрюли, сковороды;
  • хозяйственная посуда: банки, емкости, колпаки, гастроемкости;
  • посуда для напитков: кувшины, графины, стаканы, бокалы, рюмки, фужеры, штофы.

Виды посуды и предметов сервировки

Кухонная посуда

Должна отвечать нескольким требованиям:Кухонная посуда

Кухонная посуда

  • быть универсальной;
  • иметься в большом ассортименте;
  • быть практичной;
  • соответствовать санитарным стандартам.

К кухонной посуде относятся кастрюли разных размеров, сковороды всех видов, гастроемкости, котлы, сотейники, формы для выпекания, чугуны, казаны, тазы.

На хорошей кухне имеется посуда всех видов, размеров и с разными покрытиями, только при этом условии можно приготовить разнообразные и качественные блюда.

Столовые приборы

Набор для еды за столом называется столовым прибором. Их изготавливают из разных материалов, обычно из нержавеющего металла, мельхиора и серебра.

Приборы бывают основные, применяемые одним человеком в процессе еды, вспомогательные, которыми пользуются несколько человек, накладывая, нарезая, перекладывая пищу из общей посуды (салатников, соусников, супниц) в индивидуальную.

Приборы бывают следующих видов:Столовые приборы

Столовые приборы

  • палочки для еды, которые подают в ресторанах восточной кухни;
  • вилки разных форм, с разным количеством зубчиков;
  • ложки разной величины и углубления;
  • фруктовый набор: вилка с двумя зубчиками и десертная ложка;
  • десертный прибор: сюда входят ложка, вилка, нож;
  • столовый прибор: ложка и вилка;
  • рыбный прибор, состоящий из тупого ножа и вилки с короткими зубцами;
  • закусочный прибор — нож и вилка.

Посуда для сервировки

Из стекла

Стеклянная посуда

Стеклянная посудаВ соответствии с назначением такая посуда бывает хозяйственная (для хранения пищи). Посуда для кухни, для приготовления пищи, чаще всего из жаропрочного стекла изготавливают крышки, позволяющие наблюдать за ходом приготовления блюда, не открывая кастрюлю или сковороду, и кастрюли, на больших кухнях используемые для приготовления соусов и приправ. Универсальная посуда, емкости всевозможных форм, которые чаще всего применяют для хранения и подачи блюд при сервировке шведского стола, столовая посуда (для сервировки и подачи пищи).

Она бывает штучная и комплектная (гарнитуры, сервизы, пары). Стеклянная посуда бывает плоская и полая.

Из хрусталя

Применяется только для сервировки стола. Это вазы, креманки, приборы для специй, плоские блюда, графины, кувшины. Из хрусталя выпускают и бокалы различной формы (например, для шампанского требуется бокал цилиндрической формы, для коктейлей типа «ураган» или «парфе»), фужеры, рюмки, стаканы, пивные кружки. Чаще всего посудой из хрусталя сервируют столы для банкетов и праздников.

Из фарфора

Фарфоровая посуда является классической для сервировки стола. Она бывает в двух вариантах: штучная и комплектная (сервизы).

Каждый ресторан покупает обычно комплектную посуду, чтобы была возможность при необходимости подать приборы одного цвета и дизайна для большого количества гостей.

Из фарфора для ресторана приобретают разного вида тарелки, вазы, чайные и кофейные пары, молочники, соусники, салатники разных размеров и назначений.

Поварские ножи

Важно, чтобы на кухне было много ножей. Основные операции: очистка, шинковка и резка ─ требуют больших усилий и много времени, поэтому особенно важно иметь качественные приспособления для этих целей.

Поварские ножи на кухне ресторана бывают следующих видов:Поварской нож

Поварской нож

  • для тонкой нарезки;
  • для нарезки;
  • для томатов;
  • для чистки овощей и фруктов;
  • для чистки и резки;
  • стейковый;
  • для отделения мяса от костей;
  • филейный нож.

Специалисты выделяют еще шесть видов ножей:

  • гастрономический;
  • бутербродный;
  • хлебный;
  • овощной;
  • шефский;
  • поварской.

В основном все ножи изготовляются из стали, в которую добавляют молибден. Но профессиональные повара предпочитают работать коваными ножами. Сейчас выпускают ножи, не требующие заточки, с так называемой лазерной фабричной заточкой.

Предметы сервировки

Столы сервируют по-разному в зависимости от назначения:

  • обеденный стол;
  • стол для завтрака;
  • стол для разного вида ужина;
  • банкетный стол;
  • праздничный стол.

Сервировка бывает предварительная, «бистро» и банкетная.

Предварительно стол сервируют следующими приборами:Сервировка стола

Сервировка стола

  • ножом и вилкой пирожковой тарелки;
  • предметами, стоящими в центре стола ─ это ваза, прибор для специй, бокал для вина, салфетница.

Для банкетной сервировки на стол ставят:

  • ножи: закусочный, рыбный, для масла;
  • ложка для супа;
  • вилки: пирожковая, столовая;
  • приборы для специй;
  • салфетницы;
  • вазы;
  • бокалы для вина и стаканы для безалкогольных напитков;
  • подблюдные тарелки.

Сервировка «бистро» предназначена для неофициальных случаев и шведского стола. Предметы такой сервировки: ножи и вилки столовые и закусочные; стаканы для безалкогольных напитков, плоские тарелки, иногда порционные салатники.

трейджектрейджекХотите красиво подать овощи? Используйте этажерку для фруктов!

Трейджек – это небольшой сервировочный столик. Из каких материалов он может быть изготовлен, читайте в этой статье.

Бакалея – это целая группа товаров с продолжительным сроком годности. Интересную информацию можно прочитать по https://vkusologia.ru/produkty-i-napitki/bakaleja/ ссылке.

Барный инвентарь

Инвентарь, который используют в барах, делится на посуду и оборудование. В баре много всевозможных приспособлений, назначение которых помогать в работе бармену, обычно работающему в одиночку. К оборудованию для бара предъявляются строгие требования не только в отношении надежности, функциональности и практичности, но и внешнего вида, дизайна, так как весь процесс приготовления напитков проходит на глазах посетителей. И большинство посуды тоже хранится на самом виду.

Посуда в баре предназначена в основном для напитков:Пивная кружка

Пивная кружка

  • бокал;
  • коллинз – цилиндрический по форме стакан с прямыми стенками;
  • пивные кружки – они бывают стеклянные, керамические, фарфоровые;
  • рюмки;
  • стаканы;
  • стопки;
  • фужеры;
  • хайбол – высокий стакан для алкогольных коктейлей.

В некоторых барах подаются бутерброды и салаты, поэтому там используют тарелки и порционные салатники. Сейчас многие бары для таких блюд покупают одноразовую посуду.В любом баре подают кофе и чай, поэтому там имеется соответствующая посуда. Чайная и кофейная посуда в баре бывает обычно белого цвета.

Барный инвентарь:

  • джиггеры;
  • мерная посуда;
  • оборудование для колки льда;
  • соковыжималки;
  • слайсеры.

Основная цель такого оборудования — приготовление и оформление алкогольных и безалкогольных напитков.

Профессиональная посуда для ресторанов

Почему важно покупать качественную посуду

Посуда, используемая в ресторанах, барах и других заведениях общепита должна отвечать следующим требованиям:Посуда для ресторана

Посуда для ресторана

  • быть целой, без трещин и сколов;
  • материал, из которого её изготовили, не должен иметь вредных примесей;
  • легко мыться и не повреждаться моющими средствами;
  • быть достаточно прочной, чтобы не биться и не деформироваться в моечной машине;
  • быть удобной и иметь свойство сберегать тепло;
  • столовые приборы не должны чернеть и окисляться;
  • при ударе не раскалываться на слишком мелкие части и желательно не оставлять тонкие сколы, о которые можно легко пораниться;
  • иметь оригинальный современный дизайн;
  • иметься в нужном количестве и необходимом ассортименте.

Чтобы посуда отвечала всем требованиям, нужно выбирать её ответственно и при покупке отдавать предпочтение проверенным компаниям, проверять соответствующие сертификаты.

От качественно подобранной посуды напрямую зависит качество обслуживания и качество подаваемых блюд.

Для посетителя любого учреждения общественного питания есть три вещи, по которым он судит о заведении: чистота, вежливость и посуда.

Кухонная и столовая посуда, какие виды посуды мы используем

Кухонная и столовая посуда

Виды кухонной и столовой посуды

Ну, молодые хозяйки, здравствуйте. Растём мы с вами девчата, растём у наших мам на всём готовеньком, но однажды приходит день, когда мы остаёмся один на один с кухней и с кухонной посудой. Надо жить далее. Как бы вам сейчас пригодилась шпаргалка (коротко обо всём на кухне). Поэтому я начинаю цикл статей о кухне, о том, что в ней есть.

Начнём с посуды: о том какая посуда бывает вообще, для чего она предназначена.
Посуду хозяйки распределяют на два вида: кухонную и столовую. Кухонная — это та, в которой мы готовим еду, а столовая — это та, из которой мы едим.

Кухонная посуда: виды и назначение 

posudaKuh_3Сначала коротко шпаргалим, потом дополнительно пройдёмся по каждому пункту. Кухонная посуда бывает следующих видов:

1. Кастрюли (перейдите к статье «Сколько кастрюль и какие кастрюли нужны на кухне«).

2. Сковороды (о сковородках также отдельное слово: пост  «Как выбрать сковородку«).

3. Миски, дуршлаги, разделочные доски, скалки, молоточки для отбивания.

4. Ножи основные и ножи вспомогательные, приспособление для заточки ножей.

5. Формы и лотки для выпечки.

6.  Вспомогательная кухонная техника: кухонный комбайн, разные типы блендеров, мясорубка, миксеры, виды кофемолок, электрочайники.

7. Вспомогательные приспособления: ступки, терки, овощечистки, сито, лопатки (деревянные и металлические), шумовки, весы, мерные емкости.

8. Полезные мелочи: венчики для взбивания, кисточки, шампуры, шпажки.

Материал для изготовления кухонной посуды

Производители посуды стараются использовать научные разработки, чтобы увеличить объём продажи своих товаров. Поэтому нас постоянно «балуют» посудой из разных материалов с разным покрытием. Для изготовления используют алюминий, чугун, сталь (нержавейка), керамика, стекло, а для покрытия используют титановую крошку, тефлон, керамический композит, эмаль.

Столовая посуда: виды и назначение

stolovPosuda_4 Столовая посуда — вещь тонкая: здесь тебе и хрупкость, здоровье, этикет, всё в одном флаконе. Мы имеем дело с посудой несколько раз в день, поэтому так важно, чтобы она была безопасна для нас и удобна.

Посуду изготавливают из разных материалов. Посмотрите на свойства этих материалов.

Отсортируем посуду на следующие виды:

  •  Фарфоровая (настоящий фарфор тонкий до прозрачности)
  •  Фаянсовая (посуда имеет более толстые стенки, а на изломе — пористая)
  •  Керамическая (это посуда из глины. Бывает двух видов: майолико­вая и гончарная)
  •  Стеклянная (универсальный материал, можно ставить в СВЧ-печь)
  •  Хрусталь
  •  Стеклянная или хрустальная посуда для напитков
  •  Из драгоценных металлов (это посуда из серебра)
  •  Столовые приборы (вилка, нож, ложка)

Вот примерный перечень видов посуды.  Постараюсь раскрыть подробнее пункты этого списка. По мере создания статей буду добавлять ссылки к пунктам. Кому интересно, следите за новинками.

Если эта страница была Вам интересна, поделитесь ссылкой на нее со своими коллегами и друзьями, нажав на одну из кнопок ниже. Наверняка, кто-то будет Вам благодарен.

Лекция №8. Взаимодействие человека с компьютером. — Студопедия.Нет

Назначение: Для работы с системой пользователи должны иметь возможность управлять системой и оценивать состояние системы.

План:

1. Физические и психические характеристики пользователя. Этапы разработки пользовательского интерфейса. Виды тестирования интерфейсов (тестирование пользователей).

2. Перспективы развития интерфейсов.

Физические и психические характеристики пользователя.Этапы разработки пользовательского интерфейса. Виды тестирования интерфейсов (тестирование пользователей).

Это означало, что компьютеров было довольно сложно использовать , поэтому этот тип интерфейса действительно подходит только для опытных пользователей .

Система, которую человек использует для взаимодействия с компьютером (чтобы отдавать ему команды, видеть результаты этих команд и т. Д.), Известна как пользовательский интерфейс .

Графический интерфейс пользователя

В информатике графический пользовательский интерфейс (GUI / ɡuːiː /) — это тип пользовательского интерфейса, который позволяет пользователям взаимодействовать с электронными устройствами с помощью графических значков и визуальных индикаторов, таких как вторичная нотация, вместо текстовых пользовательских интерфейсов, набранных с клавиатуры. метки команд или текстовая навигация.Графические интерфейсы пользователя были введены в ответ на кажущуюся крутую кривую обучения интерфейсов командной строки (CLI), которые требуют ввода команд на клавиатуре компьютера.

Действия в графическом интерфейсе обычно выполняются путем непосредственного управления графическими элементами. [4] Помимо компьютеров, графические интерфейсы пользователя используются во многих портативных мобильных устройствах, таких как MP3-плееры, портативные медиаплееры, игровые устройства, смартфоны, а также в небольшом домашнем, офисном и промышленном оборудовании. Термин GUI обычно не применяется к другим типам интерфейсов с более низким разрешением экрана, таким как видеоигры (где предпочтительнее отображение на лобовом стекле (HUD)), или не ограничивается плоскими экранами, такими как объемные дисплеи [6] потому что этот термин ограничен областью двумерных экранов, способных описывать общую информацию, в традициях компьютерных исследований Исследовательского центра Xerox в Пало-Альто (PARC).

Интерфейсы Post-WIMP

Мобильные устройства меньшего размера, такие как карманные персональные компьютеры (КПК) и смартфоны, обычно используют элементы WIMP с различными объединяющими метафорами из-за ограниченного пространства и доступных устройств ввода. Приложения, для которых не подходит WIMP, могут использовать более новые методы взаимодействия, которые в совокупности называются пользовательскими интерфейсами после WIMP. По состоянию на 2011 год некоторые операционные системы на основе сенсорных экранов, такие как Apple iOS (iPhone) и Android, используют класс графических интерфейсов под названием post-WIMP.Они поддерживают стили взаимодействия с использованием более чем одного пальца, соприкасающегося с дисплеем, что позволяет выполнять такие действия, как сжатие и вращение, которые не поддерживаются одним указателем и мышью.

Устройства с человеческим интерфейсом для эффективного взаимодействия с графическим интерфейсом пользователя включают клавиатуру компьютера, особенно используемую вместе с сочетаниями клавиш, указывающие устройства для управления курсором (или, скорее, указателем): мышь, манипулятор, тачпад, трекбол, джойстик, виртуальные клавиатуры, и проекционные дисплеи (полупрозрачные информационные устройства на уровне глаз).

Есть также действия, выполняемые программами, влияющими на графический интерфейс. Например, есть такие компоненты, как inotify или D-Bus, для облегчения связи между компьютерными программами.

2. Перспективы развития интерфейсов.
Интерфейсы командной строки операционной системы

Интерфейсы командной строки операционной системы (ОС) обычно представляют собой отдельные программы, поставляемые с операционной системой.

Программа, реализующая такой текстовый интерфейс, часто называется интерпретатором командной строки, командным процессором или оболочкой.

Интерфейсы командной строки приложений

Прикладные программы (в отличие от операционных систем) могут также иметь интерфейсы командной строки.

Прикладная программа может не поддерживать ни один, ни один или все три основных типа механизмов интерфейса командной строки:

1. Параметры: Большинство операционных систем поддерживают средства для передачи дополнительной информации программе при ее запуске. Когда программа запускается из оболочки командной строки ОС, в запущенную программу передается дополнительный текст, предоставляемый вместе с именем программы.

2. Интерактивные сеансы командной строки: после запуска программа может предоставить оператору независимые средства для ввода команд в форме текста.

3. Межпроцессное взаимодействие ОС: большинство операционных систем поддерживают средства межпроцессного взаимодействия (например, стандартные потоки или именованные каналы). Командные строки из клиентских процессов могут быть перенаправлены в программу CLI одним из этих методов.

Интерфейс меню

Интерфейс этого типа позволяет вам взаимодействовать с компьютером или устройством, просматривая серию экранов или меню.

Вспомните свой iPod или мобильный телефон, они оба используют интерфейс с меню. Вам будет представлено меню, вы сделаете выбор, а затем на экране появится следующее меню. Вы делаете другой выбор и так далее.

Банкоматы

— еще один хороший пример интерфейса, управляемого меню.

Интерфейсы, управляемые меню, также могут быть вербальными, а не визуальными. Вы когда-нибудь звонили по телефону, и вас просили «нажать 1 для abc, нажать 2 для def, нажать 3 для ghi»?

Большая часть используемого вами программного обеспечения имеет интерфейсы меню.Вы можете использовать многие функции программного обеспечения, работая с опциями меню. Взгляните на меню в вашем текстовом редакторе или пакете электронных таблиц и посмотрите, сколько различных вариантов вам предлагается.

Хорошо продуманный интерфейс меню прост в использовании, вы просто следуете инструкциям и делаете свой выбор.

Интерфейс этого типа позволяет пользователю говорить или печатать на своем обычном повседневном языке для взаимодействия с компьютером.

Например, некоторые приложения, такие как программное обеспечение для распознавания речи, принимают произнесенные слова и преобразуют их в текст на компьютере.Эти приложения имеют гораздо более широкий словарный запас, чем диалоговый интерфейс.

Примером интерфейса на естественном языке, в котором используется письменный текст, является «чат-бот». Это программное обеспечение имитирует разговор — вы задаете ему вопросы, и он возвращается с подходящим для вас комментарием.

Это наиболее технически сложная форма интерфейса для дизайнеров, поскольку она должна учитывать различные акценты, диалекты, сленг, омонимы (голый или медвежий) и т. Д.

Вопросы:

1.Что такое HCI?

2. Каковы преимущества и недостатки интерфейсов меню?

3. Что такое интерфейс меню?

Список литературы

1. Джун Дж. Парсонс и Дэн Оя, Новые перспективы компьютерных концепций, 16-е издание — всеобъемлющее, Thomson Course Technology, подразделение Thomson Learning, Inc. Кембридж, Массачусетс, АВТОРСКОЕ ПРАВО © 2014.

2. Лоренцо Кантони (Университет Лугано, Швейцария) Джеймс А. Дановски (Университет Иллинойса в Чикаго, Иллинойс, США) Коммуникация и технологии, 576 страниц.

3. Крейг Ван Слайк Информационно-коммуникационные технологии: концепции, методологии, инструменты и приложения (6 томов). ISBN13: 9781599049496, 2008, Страницы: 4288

4. Утельбаева А.К., Утельбаева А.К. Учебное пособие к лекциям по дисциплине «Информатика», Шымкент 2008, 84 стр.

.

перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

физические характеристики земли

физические характеристики Земли ☰

Щедрость — одна из его лучших характеристик.

Щедрость — одна из лучших черт его характера. ☰

Характеристики этого периода приглашают нас спросить.

Особенности этого периода наводят нас на размышления. ☰

наследственные характеристики, такие как цвет кожи, глаз и волос

такие наследственные характеристики, как цвет кожи, глаз и волос ☰

ребенок, обнаруживающий физические характеристики предметов

ребёнок, который открывает для себя физические свойства предметов ☰

Чувствительность преобладает над всеми остальными его характеристиками.

Чувствительность преобладает над всеми его качествами. ☰

Новое растение будет иметь характеристики обоих родительских растений.

Новое растение будет иметь характеристики обоих родительских растений. ☰

Одна из самых привлекательных характеристик его ума — его соборность.

Одна из самых привлекательных черт его ума — разносторонность. ☰

Гены действуют вместе, определяя характеристики отдельного организма.

Все гены определенно определяют особенности отдельного организма. ☰

Конгенеры придают напиткам особые характеристики вкуса, аромата и цвета.

Добавки придают напитку особый вкус, аромат и цвет. ☰

способность создавать инструменты и другие характеристики, которые отличают людей от других животных

создавать инструменты, а также другие особенности, которые отличают человека от других животных ☰

.

Система образов. Способы характеризации.

⇐ ПредыдущаяСтр 13 из 14Следующая ⇒

Образ в искусстве — это субъективное отражение действительности. На это влияет сила воображения писателя. Хотя каждый образ вдохновлен жизнью, писатель отражает реальность такой, какой он ее видит.

Изображение , с одной стороны, является обобщением и никогда не является полной идентичностью человека, вещи или явления. Писатель всегда что-то упускает, а что-то подчеркивается или даже преувеличивается.С другой стороны, образ в искусстве конкретен со своими индивидуальными особенностями.

Поскольку изображения в искусстве отражают субъективное отношение к ним писателя, они всегда эмоциональны. В сознании читателя образы вызывают не только визуальные образы и другие чувственные впечатления, они также вызывают такие чувства, как тепло, сострадание, привязанность, восторг или неприязнь, отвращение, негодование.

Образы литературного произведения образуют систему, которая включает в себя иерархию образов, начиная с микроизображений (образованных словом или комбинацией слов) и заканчивая синтетическими образами (образованными всем литературным произведением).Между самым низким уровнем (микроизображения) и самым высоким уровнем (синтетические изображения) находятся изображения, которые можно назвать «расширенными изображениями».

В литературе большое внимание уделяется человеку, человеческому характеру и человеческому поведению. Это объясняет, почему образ персонажа обычно считается основным элементом литературного произведения; образы вещей и пейзажа подчинены образу персонажа.

Образы персонажей оба являются реальными и нереальными. Они настоящие в том смысле, что их можно визуализировать, вы легко видите, как они действуют, вы слышите, как они говорят, вы понимаете их и верите им. Они нереальны в том смысле, что они мнимые. Даже если они взяты из жизни и воплощают в себе наиболее типичные черты человеческой натуры, даже если это образы исторических людей, они не идентичны им, а являются продуктом воображения писателя.

В большинстве историй один персонаж явно занимает центральное место и доминирует в истории от начала до конца.Такого персонажа обычно называют главным, центральным или главным персонажем или главным героем. Главный герой также может называться hero или hegoine , если он или она заслуживает этого.

Антагонист — персонаж, противостоящий главному герою или герою. Злодей — персонаж с ярко выраженными отрицательными чертами. Иногда в литературном произведении писатель дает нам двух персонажей с явно противоположными чертами, а затем мы говорим, что один персонаж служит фольгой для другого.Фольга настолько отличается, что тем самым резко подчеркиваются важные характеристики противоположного персонажа.

Если персонаж развивается вокруг одной или нескольких черт, он становится типом или карикатурой . Тип характеризуется качествами, типичными для определенной социальной группы или класса. Карикатура — персонаж настолько преувеличенный, что кажется смешным и искаженным, но все же узнаваемым.

Символы могут быть простых или сложных . Простые символа построены вокруг одной черты. Сложный персонажа претерпевают изменения и рост, раскрывая различные стороны своей личности.

Главный герой наиболее актуален в литературном произведении, поскольку именно его судьба передает сообщение. Второстепенные персонажи являются подчиненными, они обычно вводятся, чтобы раскрыть некоторые аспекты главного героя или его отношения с людьми.

Писатель выбирает только те описания, которые имеют особое значение по отношению к сообщению рассказа.В зависимости от значения, которое детали имеют в художественной литературе, следует различать так называемые художественные детали, и особенности. Художественная деталь всегда наводит на размышления. Следовательно, он имеет большее значение, чем его поверхностное значение, поскольку подразумевает гораздо больше, чем прямо выражается им. Художественная деталь приобретает выразительную силу и имеет как прямое, так и косвенное значение. Это поэтическое изображение целой сцены.

Особенности — это детали, которые нельзя рассматривать как поэтические репрезентации целого.Они служат для добавления чего-то нового о персонаже, месте или событии. Они случайны в том смысле, что трудно объяснить выбор писателем этого, а не того цвета, времени и т. Д. Тем не менее, особенности не являются абсолютно несущественными. Они способствуют правдоподобию, поскольку помогают создать реалистичную картину человека или события. Особенности используются для представления реальности в конкретной форме.

Характеристика — это описание различных аспектов персонажа.Существует два основных типа характеристики: прямая и косвенная . Когда автор оценивает самого персонажа, это прямая характеристика. Персонаж рассказа может непосредственно характеризовать его. Но когда автор показывает нам персонажа в действии, позволяет нам его слышать, наблюдать за ним и оценивать его для себя, автор использует косвенный метод характеристики.

Различные способы характеристики:

1.Представление персонажа через действие. Художественный персонаж — это не просто статичный портрет, он действует. Поскольку действия, движение, изменение, развитие всегда происходят в художественной литературе, действие выступает как основное средство характеристики.

2. Речевые характеристики. Речевые характеристики раскрывают социальное и интеллектуальное положение персонажа, его возраст, образование и род занятий, его душевное состояние и чувства, его отношение и отношения с собеседниками.

3. Психологическое изображение и анализ мотива. Проникновение в сознание персонажа, описание его психических процессов и тонких психологических изменений, мотивирующих его действия, проникновение в его мысли — все это эффективное средство характеристики, к которому очень часто прибегают писатели.

4. Описание внешнего вида. В художественной литературе существуют определенные отношения между персонажем и его внешностью.

5. Описание мира вещей, окружающих персонажа. Комната, одежда и другие вещи персонажа также могут служить средством характеристики. Внутренние интерьеры декораций иногда трактуются как метонимические или метафорические выражения характера.

6. Использование фольги. Писатель может использовать фольгу как средство характеристики. Фольга подчеркивает противоположные черты персонажа, которому он противопоставляется.

7. Именование персонажей. Именование персонажей может также служить средством характеристики.

Имя может быть выбрано намеренно, чтобы соответствовать определенному персонажу.

Повествовательный метод.

Повествовательный метод включает в себя такие аспекты, как: кто рассказывает историю и как рассказчик стоит по отношению к событиям и другим персонажам истории.

Автор может изменить метод повествования в зависимости от того, на чем он хочет сосредоточить внимание своих читателей. Он может рассказать историю с точки зрения персонажа рассказа или извне — как зритель.

Автор может выбрать один из следующих четырех типов рассказчиков:

1. Главный герой. Когда главный герой рассказывает свою историю, события рассказа представляются читателю через его восприятие.Автор в данном случае ставит себя на место главного героя и рассказывает о вещах, которые видел и чувствовал только главный герой . (Джейн Эйр Ч. Бронте, «Над пропастью во ржи» Дж. Сэлинджера).

2. Второстепенный персонаж. Когда второстепенный персонаж, участвующий в действиях, рассказывает историю, события описываются через восприятие этого персонажа. Автор ставит себя на позицию второстепенного персонажа и дает его версию событий и персонажей. (Жена ростовщика М. Спарк)

3. Всеведущий автор. Автор может рассказывать свою историю анонимно, анализируя и интерпретируя мотивы и чувства персонажа. Читатель видит, что происходит в головах всех персонажей. Затем он руководствуется тем, что известно как всеведущий автор . Всеведущий автор воспроизводит мысли персонажей и комментарии к их действиям. (Angel Pavement Дж. Пристли, Полицейский и гимн О’Генри).

4. Наблюдатель — автор. История может быть рассказана таким образом, что у нас создается впечатление, будто мы наблюдаем события по мере их возникновения — мы видим действия и слышим разговоры, но мы никогда не проникаем непосредственно в сознание любого из персонажей. В этом случае читатель ориентируется на автора-наблюдателя. Наблюдатель — автор просто записывает речь и действия персонажей, не анализируя их ( рассказов Э. Хемингуэя ).

  • Когда история рассказывается главным героем или всеведущим автором, события анализируются внутренне, отражая точку зрения главного героя.

· Когда рассказчик является второстепенным персонажем или наблюдателем-автором, рассказ представляет собой внешнее наблюдение за событиями и не отражает чувства и отношение главного героя, его точку зрения.

· Когда рассказывается персонажем истории, история ведется от первого лица.В рассказе автора это рассказ от третьего лица.

· Если история представляет собой повествование от первого лица, она рассказывается с точки зрения рассказчика, и читатель получает предвзятое понимание событий и других персонажей, потому что он видит их через восприятие персонажа, который рассказывает.

· В то же время любой рассказ всегда раскрывает точку зрения автора, даже если она подразумевается. Точки зрения персонажа и автора могут совпадать, а могут и не совпадать.

· Когда автор перекладывает ответственность за рассказ на рассказчика от первого лица, он фактически предоставляет своему читателю две версии одной и той же истории: явно выраженное субъективное

версия и подразумеваемая объективная версия , которую, как ожидается, получит опытный читатель. Чтобы понять подразумеваемую объективную версию, следует принять во внимание, к какому типу рассказчика относится рассказчик и является ли он надежным рассказчиком или ненадежным рассказчиком .

Ø Повествование от первого лица — очень эффективное средство раскрытия личности персонажа, который рассказывает. Рассказчик рассказывает о том, что думает и чувствует, а читатель легко понимает его мотивы, его характер. Писатель, не прибегая к анализу, получает преимущество более точного определения этого персонажа. Ему не нужно говорить, является ли персонаж чувствительным, легко поддающимся влиянию или самоконтролем, добрым или жестоким, он просто позволяет персонажу продемонстрировать свои черты.Это становится ясным и видимым для читателя, и это свидетельство из первых рук увеличивает непосредственность и свежесть впечатления.

Ø Нет никаких ограничений на свободу всезнающего автора . Он всевидящий и всезнающий. Он может следовать за любым персонажем в запертую комнату или на необитаемый остров. Он может проникнуть в сознание своего персонажа, добавить свой анализ их мотивов и действий. Именно голос автора, его оценки, его мнение о событиях и персонажах слышит читатель и, следовательно, читатель может легко проанализировать точку зрения автора.Всеведущий автор может отойти от предмета повествования, чтобы изложить свою личную точку зрения или сделать общее заявление. Такое утверждение известно как авторское отступление . Ликвидация обычно включает смену времени с прошлого на общее «вневременное» настоящее. Таким образом автор прямо передает свое присутствие в качестве гида и переводчика.

Ø В случае o b s e r v e r — a u t h or , история представляет собой сцену или серию сцен, рассказанных наблюдателем, который не вмешивается ни в какие комментарии или размышления об этих событиях.Основной интерес представляет изучение действий и событий. Преимущество этого повествовательного метода заключается в том, что автор-наблюдатель позволяет читателю самому видеть, слышать и судить о персонажах и их действиях. Он побуждает читателя формировать собственное впечатление и делать собственные суждения.

Истории, рассказанные автором-наблюдателем могут быть представлены либо в драматической , либо в образной форме . Говорят, что история имеет драматическую форму, когда одна сцена следует за другой, а персонажи действуют и говорят, как в драме.

Рассказ считается имеющим изобразительную форму, когда автор-наблюдатель изображает сцены, но он рассказывает о том, что каждый может увидеть и услышать в его положении, не вникая в сознание кого-либо из персонажей, не анализируя их мотивы.

Тональная система.

В каждом литературном произведении чувства и эмоции писателя отражаются в тоне, мироощущении и атмосфере.

· Атмосфера — это общее настроение литературного произведения.На него влияют такие направления литературного произведения, как сюжет, обстановка, персонажи, детали, символы и языковые средства.

· Позиция автора — его взгляд на персонажей и действия. Это отражает его суждение о них. Позиция автора устанавливает моральные стандарты, согласно которым читатель должен делать свои суждения о проблемах, поднятых в рассказе. Ожидается, что читатель разделит позицию автора. Отношение писателя к своей теме определяет тон рассказа.

· Тон — это свет, в котором изображены персонажи и события. Таким образом, тон тесно связан с атмосферой и отношением. Тон в устной речи является составной частью интонации и является одним из просодических средств выражения отношения говорящего к предмету и своему собеседнику. Тон настолько важен в устном общении, что может перевешивать смысл грамматической структуры высказывания или лексические значения слов.Тон в устной речи в основном передается за счет модуляции высоты голоса, тогда как в письменной речи тон в основном передается вербально, в основном с помощью эмоционально окрашенных слов. (Например, показателями мрачного и мрачного тона в Овальном портрете являются такие слова, как «мрак», «глубокая полночь», «глубокая тень», «мечтательный ступор», «смутная, но нечеткая тень», «смутная и причудливая». слова »и др.)

· Юмористический тон создается за счет умелого использования преднамеренных преувеличений, обходного способа обозначения вещей (или перифраза), неожиданного сравнения (или сравнения), жаргонизмов, диалектных слов, слов, которые звучат забавно в конкретной ситуации потому что они не принадлежат этому.

Использование этих средств часто производит юмористический эффект и свидетельствует об изобретательности и смекалке автора. (В рассказе О’Генри «Полицейский и гимн» юмор достигается за счет неожиданного появления иностранных и заученных слов в очень домашних ситуациях).

Объект юмора — это вообще забавный случай или странная черта человеческого характера. Когда писатель высмеивает социальные пороки и слабости человеческой натуры, типичные для социальных групп или классов, тогда юмор становится ироничным или сатирическим юмором.

· Ирония определяется как двойное чувство, возникающее из контраста. Это широкомасштабное явление, которое может быть достигнуто как лингвистическими, так и экстралингвистическими средствами. Словесная ирония проявляется в слове или предложении, которое в определенном контексте приобретает значение, противоположное тому, что оно обычно имеет. Ирония в таком случае предполагает несоответствие между утверждением и его действительным смыслом. Настоящий смысл — это истинный смысл, который должен уяснить умный читатель.

Ирония может распространяться на всю историю и может создаваться экстралингвистически путем контраста между тем, что персонаж ищет, и тем, что он получает. Это называется « ирония жизни, ».

Автор также может создать иронию, сообщая читателю о том, чего не знает персонаж, или удивляя как читателя, так и персонажа совершенно неожиданным результатом или следствием действия, которое оказывается совершенно противоположным тому, на что надеялся персонаж. и ожидал.Это называется «драматическая ирония» . (Рассказ О’Генри «Полицейский и гимн» представляет собой прекрасную иллюстрацию драматической иронии. Череда неожиданных поворотов событий и неожиданный финал в истории глубоко ироничны.)

Ирония может быть достигнута путем моделирования принятия чужой точки зрения с целью выявления определенных слабостей или с целью насмешек и сарказма. Контраст между принятой точкой зрения и точкой зрения автора приводит к иронии. (В «Девушке» К. Мэнсфилда, где ирония раскрывается путем противопоставления точки зрения наивного рассказчика точке зрения автора. Ирония явно ощущается, несмотря на живой и дружелюбный тон рассказа горничной.)

· Следует различать авторский тон и характер характера.

· Следует различать преобладающего тона литературного произведения и эмоциональных оттенков , которые могут сопровождать определенные сцены в рассказе.Все они образуют «тональную систему» ​​, которая отражает изменения в отношении рассказчика к его предмету.

Эмоциональные обертоны обычно образуют «тональное единство» , что означает последовательность отношения к событиям и персонажам. Эта последовательность отношения отражается в последовательном использовании языка, соответствующего событиям и персонажам. Формы «тонального единства» преобладающий тон рассказа, который играет доминирующую роль и в значительной степени определяет послание литературного произведения.

· Рассказчик может устанавливать близкие, личные или официальные отношения с читателем. Следовательно, он может говорить непринужденно и принимать знакомый тон, или он может сохранять относительную дистанцию ​​и рассказывать официальным тоном. Официальный тон определяется словами и идиомами, имеющими официальное обозначение, например «актуальный» (для «важный»), «до настоящего времени» (для «до настоящего времени»).

Знакомый тон определяется особенностями разговорного языка, в частности разговорного стиля.К этим особенностям относятся разговорные слова и идиомы.

.

Типы переводческой эквивалентности.

Прагматическая адаптация.

При переводе рекламного объявления или рекламного объявления переводчик всегда думает, на кого будет ориентирован его перевод. Иногда вам нужно не только угадывать, какой тип читателей ваш перевод заинтересует или привлечет вас, но и повернуть ваш перевод в сторону читателей, чтобы постоянно обращать внимание на влияние положительных, отрицательных и не имеющих ценности слов.Следовательно, перевод должен включать в себя своего рода прагматическую адаптацию , чтобы доказать сохранение исходного коммуникативного эффекта. Такая адаптация должна гарантировать, что текст перевода отражает такое же отношение к сообщаемым фактам, как и исходный текст, это означает, что комическое не должно быть заменено трагическим. Перевод инструкции по эксплуатации считается хорошим, если после прочтения техник сможет правильно управлять соответствующей машиной.Э. Ниде ввел понятие «динамическая эквивалентность» , о котором следует судить не по оригиналу, а по реакции читателя.

3. Аспекты переводческого процесса. Ситуационная и семантико-трансформационная модели ТП.
Процесс перевода включает два мыслительных процесса — понимание и вербализацию. Прежде всего, переводчик понимает содержание ЗБ, сводит содержащуюся в нем информацию к своей собственной мысленной программе, а затем развивает эту программу в ЗБ.
Модель перевода — это традиционное представление процесса перевода, описывающее мысленные операции, с помощью которых может быть переведено ЗБ или некоторые его части, независимо от того, действительно ли эти операции выполняются переводчиком.
Ситуационная (или референтная) модель основана на идентичности ситуаций, описанных в исходном тексте и в переводе. В ситуационной модальности этот промежуточный уровень является экстралингвистическим. Это описываемая реальность, словесное представление фактов жизни.Процесс перевода заключается в том, что переводчик выходит за пределы исходного текста и обращается к реальной ситуации, описанной в нем. Это первый шаг процесса, то есть прорыв в ситуацию. Второй шаг переводчика — описать ситуацию в ЛИ. Эта модель включает как лингвистические, так и экстралингвистические факторы.
Как заявил профессор Мирам, в соответствии с трансформационным подходом перевод рассматривается как преобразование объектов и структур SL в объекты TL.Трансформация в переводе — это любая замена единицы SL ее эквивалентом в TL. Преобразования могут наблюдаться на фонологическом, орфографическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, стилистическом, прагматическом уровнях.
На фонологическом уровне происходит замещение фонем. Это наблюдается через такой способ перевода, как транскрибирование. Преобразования на орфографическом уровне выполняются во время транслитерации. На морфологическом уровне морфемы (как словообразование, так и словообразование) SL трансформируются в морфемы TL.Например, английские словообразовательные суффиксы «-tion, -sion» могут трансформироваться в процессе перевода на украинский «-ція», «-ка»: революция — революція, подготовка — підготовка. На лексическом уровне мы наблюдаем преобразования словосочетаний, замены идиом, например: в синем настроении — не в dy’ci. Синтаксические преобразования включают в себя широкий спектр структурных изменений, от изменения порядка слов в предложении до разделения и объединения предложений в процесс перевода.

4. Лексико-семантические преобразования в переводе.
Трансформация — это любое изменение исходного текста на любом уровне (синтаксическом, семантическом, лексическом) языка во время перевода.
Лексические преобразования изменяют семантическое ядро ​​переводимого слова. Их можно разделить на следующие группы:
1. Лексическая замена или замена одного слова другим. Это часто является результатом различных семантических структур слов исходного и целевого языков.
может быть нескольких подтипов:
a) Уточнение или замена слов с более широким значением словами с более узким значением: Вы сделаете комнату? — Ты уберешься в комнате?

б) Обобщение, или замена слов с более узким значением словами с более широким значением: люди не любят, когда на них пялятся. — Людям не нравится, когда на них смотрят.
c) Модуляция — это логическое развитие понятия, выраженного этим словом: Но на улице шел дождь. -– Но на улице шел дождь.
2. Компенсация — это намеренное введение некоторого дополнительного элемента в целевой текст, чтобы восполнить потерю аналогичного элемента в исходном тексте. Основная причина этого преобразования — словарный запас изучаемого языка. Например, одного из персонажей Голсуорси назвали леопардессой. Но однословного эквивалента той же стилистической окраски в русском языке нет. Поэтому переводчик компенсировал это слово, использовав слово тигрица для характеристики дамы.

3.Метафорические преобразования основаны на передаче смысла за счет схожести понятий. Целевой язык может повторно метафоризовать слово или фразу, используя тот же образ (Не пачкайте руки этими деньгами! — Не марай рук этим деньгами!).

5. Аспекты переводческого процесса. Коммуникативная, денотативная и дистрибутивная модели перевода.
Модель перевода — это обычное представление процесса перевода, описывающее мысленные операции, с помощью которых может быть переведено ЗБ или некоторые его части, независимо от того, действительно ли эти операции выполняются переводчиком.
Коммуникативная теория перевода была предложена О.Каде и основана на понятиях коммуникации и тезауруса.
Связь может быть определена как акт отправки и получения некоторой информации, которая называется сообщением. Информация может быть любого рода (например, жесты), но мы ограничимся только вербальным общением. Естественно, при общении мы информируем других о том, что знаем, и используем нашу систему взаимосвязанных данных, которая называется тезаурусом. Мы будем различать два вида тезаурусов в вербальном общении: языковой тезаурус и предметный тезаурус.Языковой тезаурус — это система наших знаний, которую мы используем для формулирования сообщения, тогда как тематический тезаурус — это система наших знаний о содержании сообщения. В одноязычном общении есть два участника, отправитель и получатель, и каждый из них использует два тезауруса. В двуязычном общении есть три участника: отправитель, получатель и посредник (переводчик). Переводчик имеет два языковых тезауруса (SL и TL) и выполняет две функции: декодирует исходное сообщение и кодирует целевое сообщение, которое будет получено получателем (конечным пользователем перевода).
Согласно денотативному подходу процесс перевода состоит из следующих этапов:
• переводчик читает / слышит сообщение в SL;
• переводчик находит денотат и концепт, соответствующие этому сообщению;

• переводчик формулирует сообщение в TL, относящееся к вышеупомянутым денотату и концепции.
Согласно денотативной модели перевода, отношения между исходной и целевой словоформами являются случайными, а не регулярными.

например, стежок по времени экономит девять. — Гарна ложка до обіду.

Распределительная модель перевода, разработанная Дж. Мирамом, кажется также подходящей для описания перевода, поскольку опирается на такую ​​объективную основу моделирования, как распространение.
1. Лингвистическое распределение — это способность языковых единиц (частей слов, слов и словосочетаний) встречаться в тексте вместе.
2. Схема распределения отражает значение и комбинаторный потенциал лексических единиц,
3.Распределение лексических единиц в тексте отражает фрагментацию реального мира в сознании человека.
Например, дистрибутивный набор слова «камень» (набор слов, вместе с которыми это слово встречается в тексте) охватывает такие лексические единицы, как «тяжелый», «коричневый», «серый», «круглый», ‘ throw «,» grind «и т. д.
Итак, согласно подходу к распространению, перевод — это процесс сопоставления шаблонов распределения единиц исходного и целевого языков.

ОСНОВНЫЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДОВ

Хотя основные характеристики перевода можно наблюдать во всех переводческих мероприятиях, можно выделить разные типы перевода в зависимости от преобладающей коммуникативной функции исходного текста или формы речи, задействованной в процессе перевода.Таким образом, мы можем различать литературный и информативный перевод, с одной стороны, и письменный и устный перевод (или устный перевод), с другой стороны.

Художественный перевод имеет дело с литературными текстами, то есть художественными или поэтическими произведениями, основная функция которых — произвести эмоциональное или эстетическое впечатление на читателя. Их коммуникативная ценность зависит, прежде всего, от их художественного качества, и основная задача переводчика — воспроизвести это качество в переводе.

Информативный перевод — перевод на изучаемый язык нелитературных текстов, основная цель которого — передать определенное количество идей, информировать читателя. Однако, если исходный текст имеет некоторую длину, его перевод может быть указан как литературный или информативный только в качестве приблизительного. На самом деле художественный текст может включать некоторые части чисто информативного характера. Напротив, информативный перевод может включать в себя элементы, направленные на достижение эстетического эффекта.Внутри каждой группы могут быть сделаны дополнительные градации, чтобы выявить более конкретные проблемы литературного или информативного перевода.

Литературные произведения относятся к разным жанрам. У переводчиков прозы, поэзии или пьес есть свои проблемы.

От переводчика художественного текста ожидается тщательное изучение литературного направления, к которому принадлежит текст, других произведений того же автора, особенностей его индивидуального стиля и манеры и смысла.Это включает как лингвистические соображения, так и навыки литературной критики.

Можно также предложить ряд подразделов для информативных переводов, хотя принципы классификации здесь несколько иные. Здесь мы можем выделить переводы научно-технических текстов, газетных материалов, официальных газет и некоторых других типов текстов, таких как публичные выступления, политические и пропагандистские материалы, рекламные объявления и т. Д., Которые являются, так сказать, промежуточными, в что существует определенный баланс между выразительной и референциальной функциями, между рассуждением и эмоциональной привлекательностью.

В техническом переводе основная цель — выявить ситуацию, описанную в оригинале.

Письменный перевод может быть сделан с оригинала, записанного на магнитной ленте, который может быть воспроизведен столько раз, сколько необходимо, чтобы переводчик понял первоначальный смысл. Переводчик может продиктовать свой перевод письменного текста «на месте» машинистке или стенографисту с ТР, получив перевод в письменной форме. При письменном переводе оригинал можно читать и перечитывать столько раз, сколько потребуется переводчику.

Существует два основных вида устного перевода — последовательный и синхронный. При последовательном переводе перевод начинается после того, как исходная речь или какая-то ее часть была завершена. Здесь стратегия переводчика и конечный результат в значительной степени зависят от длины переводимого сегмента. Если сегмент представляет собой всего лишь одно или два предложения, переводчик внимательно следит за исходной речью. Однако часто ожидается, что переводчик будет переводить длинную речь, которая длилась десятки минут или даже дольше.В этом случае он должен запомнить большое количество сообщений и держать их в памяти, пока не приступит к переводу. Чтобы сделать это возможным, интерпретатор должен записывать исходные сообщения, для чего были предложены различные системы обозначений. Изучение и практика такой нотации является неотъемлемой частью обучения переводчика, как и специальные упражнения для развития его памяти.

При синхронном переводе переводчик должен иметь возможность делать свой перевод, пока говорящий произносит исходное сообщение.Этого можно добиться с помощью специального радио или телефонного оборудования. Переводчик принимает исходную речь через наушники и одновременно говорит в микрофон, который передает его перевод слушателям. Этот вид перевода связан с рядом психолингвистических проблем как теоретического, так и практического характера.

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ

Существует 5 уровней эквивалентности.

Первый уровень : (1) Может быть, между нами есть какая-то химия, которая не смешивается.- Бывает, что люди не сходятся характерами. (2) Катящийся камень не собирает мха. — Кому дома не сидится, тот добра не наживет. (3) Это приятно сказать. — Постыдился бы!

Из примеров мы видим, что общим для оригинала и его перевода в каждом случае является только общий смысл сообщения, подразумеваемый или переносной смысл. Эту часть содержания, которая содержит информацию об общем намерении сообщения, его ориентации на определенный коммуникативный аффект, можно назвать «целью коммуникации».Таким образом, мы можем сделать вывод, что в первом типе эквивалентности в переводе сохраняется только цель общения.

Второй уровень эквивалентности можно проиллюстрировать следующими примерами:

Он ответил на телефонный звонок. — Он снял трубку.

Было уже поздно. -Близился вечер.

Эта группа примеров аналогична первой, поскольку эквивалентность переводов здесь не предполагает какого-либо параллелизма лексических или структурных единиц.Большинство слов или синтаксических структур оригинала не имеют прямых соответствий в переводе. Помимо цели сообщения, в оригинале сохраняется некоторая дополнительная информация. Таким образом, в этой группе переводов эквивалентность подразумевает сохранение двух типов информации, содержащейся в оригинале — цель сообщения и указание на ситуацию.

В третьем уровне эквивалентности часть содержания, которая должна быть сохранена, еще больше.Этот тип эквивалентности можно проиллюстрировать следующим образом:

В прошлом году в Лондоне была холодная зима.

Вы это не серьезно? -Вышутите?

В этом случае перевод сохраняет два предшествующих информационных комплекса, а также способ описания ситуации. Другими словами, он содержит те же общие понятия, что и оригинал. Это означает, что перевод является семантическим пересказом оригинала.Теперь мы можем сказать, что третий тип эквивалентности, представленный переводами третьей группы, подразумевает сохранение в переводе трех частей как цели сообщения, идентификации ситуации и метода ее описания.

Четвертый уровень эквивалентности можно проиллюстрировать следующими примерами:

Он никогда не уставал от старых песен. — Старые песни ему никогда не надоедали. Я не понимаю, что мне нужно тебя убеждать.Он видит надобности доказывать это вам.

Четвертый тип эквивалентности предполагает сохранение в переводе четырех значимых компонентов оригинала: цели сообщения, идентификации ситуации, метода ее описания и неизменного значения синтаксических структур.

И последнее, но не менее важное: — пятый уровень эквивалентности . Здесь мы обнаруживаем максимально возможное семантическое сходство между текстами на разных языках.Эти переводы пытаются сохранить значение всех слов, использованных в исходном тексте:

Я видел его в театре.

Дом был продан за 10 тысяч долларов.

Здесь мы можем наблюдать эквивалентность сем, составляющих значение коррелированных слов в исходном тексте и переводе; параллелизм синтаксических структур, предполагающий максимальную неизменность их значений; схожесть понятийных категорий, определяющих способ описания ситуации; идентичность ситуаций; идентичная функциональная цель высказывания или цель сообщения.

ОБРАЩЕНИЕ С СТИЛИСТИЧЕСКИМИ УСТРОЙСТВАМИ.

Для усиления коммуникативного эффекта своего сообщения автор исходного текста может использовать различные стилистические приемы, такие как метафоры, сравнения, каламбуры и так далее. Столкнувшись со стилистическим приемом, переводчик должен решить, следует ли его сохранить в своем переводе или исключить и компенсировать в другом месте.

Метафоры и сравнения, хотя чаще всего используются в художественных произведениях, не исключены из всех других типов текстов.».

Многие метафоры и сравнения являются условными фигурами речи, которые регулярно используются членами языкового сообщества. Такие образные единицы можно рассматривать как идиомы и переводить аналогичным образом. Как и в случае с идиомами (см. 2.2), их русские эквиваленты могут быть основаны на одном и том же изображении (пороховой погреб — пороховой погреб, белый как снег — белый как снег) или на другом (луч надежды — проблеск надежды, худой как грабли — худой как щепка). Точно так же некоторые из стандартных английских метафор и сравнений переводятся на русский язык слово в слово (трудолюбивый как пчела — трудолюбивый как пчела), в то время как значение других можно объяснить только нефигуративным образом (размером с жизнь — в натуральную характеристику).

Более сложной является задача перевода отдельных речевых образов, созданных воображением автора СТ. Они являются важными элементами авторского стиля и обычно переводятся дословно. Тем не менее, исходное изображение может оказаться неприемлемым для целевого языка, и переводчику придется время от времени искать подходящую замену.

К аналогичной тактике прибегает переводчик, когда сталкивается с каламбуром в ST. Если слово SL, используемое в ST, имеет русский заменитель, который также может использоваться как в прямом, так и в переносном смысле, возможен дословный перевод:

Некоторые стилистические приемы могут быть проигнорированы переводчиком, если их выразительный эффект незначителен и их воспроизведение в целевом тексте противоречит духу TL.Аллитерация — один из старейших и наиболее часто используемых стилистических приемов английского языка. Многие заголовки, эпитеты и другие фразы в английских текстах состоят из слов, начинающихся с одной и той же буквы. Как правило, формальный прием не может быть воспроизведен в русском переводе, где он выглядел бы довольно причудливо и часто искажал смысл фразы. Однако бывают редкие исключения, когда повторение начальных букв приобретает особую коммуникативную ценность.

Еще реже воспроизводится в переводе другой распространенный английский стилистический прием, так называемая зевгма, когда слово входит в несколько словосочетаний в одном предложении каждый раз в другом смысле, например.г .:

(Мужчина) … сделал последний снимок Майкла перед хижиной, две чашки чая в поместье и его уход.

В русском языке такое употребление выходит за рамки литературной нормы (ср. Шли три студента: один — в кино, другой — в сером костюме, а третий — в хорошем настроении).

Стилистический эффект достигается за счет различных видов повторов, то есть повторения слова, словосочетания, фразы два и более раз. Особым типом повторения является повторение нескольких последовательных предложений (или предложений), которое обычно также включает в себя некоторый тип лексического повторения, например.г .:

Англия — рай для состоятельных людей, чистилище для способных и ад для бедных.

Англия — рай для богачей, чистилище для талантливых и ад для бедняков.

Образование и обучение

Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важные требования заключаются в том, чтобы они свободно владели двумя языками (английским и хотя бы еще одним языком).Многие проходят специализированные учебные программы. Устным и письменным переводчикам не обязательно иметь два языка, чтобы преуспеть в этой работе, но многие из них выросли, общаясь на языках, на которых они работают.

Важные качества

Деловые навыки. Самостоятельным и внештатным устным и письменным переводчикам необходимы общие деловые навыки, чтобы успешно управлять своими финансами и карьерой. Они должны устанавливать цены на свою работу, выставлять счета клиентам, вести учет и продавать свои услуги для наращивания своей клиентской базы.

Концентрация. Устные и письменные переводчики должны иметь способность концентрироваться, когда другие говорят или передвигаются вокруг них.

Культурная чувствительность. Устные и письменные переводчики должны учитывать культурные различия и ожидания людей, с которыми они помогают общаться. Успешный устный и письменный перевод — это не только вопрос знания слов на разных языках, но и понимания культур людей.

Ловкость. Переводчики жестового языка должны уметь делать быстрые и скоординированные движения рук, пальцев и рук во время перевода.

Навыки межличностного общения. Устные и письменные переводчики, особенно те, кто работает не по найму, должны уметь ладить с теми, кто нанимает или пользуется их услугами, чтобы удерживать клиентов и привлекать новый бизнес.

Навыки аудирования. Устные и письменные переводчики должны внимательно слушать при переводе для аудитории, чтобы убедиться, что они слышат и переводят правильно.

Разговорные навыки. Устные и письменные переводчики должны четко говорить на языках, которые они передают.

Письменные навыки. Устные и письменные переводчики должны уметь четко и эффективно писать на языках, которые они переводят.

Прагматическая адаптация.

При переводе рекламного объявления или рекламного объявления переводчик всегда думает, на кого будет ориентирован его перевод.Иногда вам нужно не только угадывать, какой тип читателей ваш перевод заинтересует или привлечет вас, но и повернуть ваш перевод в сторону читателей, чтобы постоянно обращать внимание на влияние положительных, отрицательных и не имеющих ценности слов. Следовательно, перевод должен включать в себя своего рода прагматическую адаптацию , чтобы доказать сохранение исходного коммуникативного эффекта. Такая адаптация должна гарантировать, что текст перевода отражает такое же отношение к сообщаемым фактам, как и исходный текст, это означает, что комическое не должно быть заменено трагическим.Перевод инструкции по эксплуатации считается хорошим, если после прочтения техник сможет правильно управлять соответствующей машиной. Э. Ниде ввел понятие «динамическая эквивалентность» , о котором следует судить не по оригиналу, а по реакции читателя.

3. Аспекты переводческого процесса. Ситуационная и семантико-трансформационная модели ТП.
Процесс перевода включает два мыслительных процесса — понимание и вербализацию.Прежде всего, переводчик понимает содержание ЗБ, сводит содержащуюся в нем информацию к своей собственной мысленной программе, а затем развивает эту программу в ЗБ.
Модель перевода — это традиционное представление процесса перевода, описывающее мысленные операции, с помощью которых может быть переведено ЗБ или некоторые его части, независимо от того, действительно ли эти операции выполняются переводчиком.
Ситуационная (или референтная) модель основана на идентичности ситуаций, описанных в исходном тексте и в переводе.В ситуационной модальности этот промежуточный уровень является экстралингвистическим. Это описываемая реальность, словесное представление фактов жизни. Процесс перевода заключается в том, что переводчик выходит за пределы исходного текста и обращается к реальной ситуации, описанной в нем. Это первый шаг процесса, то есть прорыв в ситуацию. Второй шаг переводчика — описать ситуацию в ЛИ. Эта модель включает как лингвистические, так и экстралингвистические факторы.
Как проф.Мирам заявил, что в соответствии с трансформационным подходом перевод рассматривается как преобразование объектов и структур SL в объекты TL. Трансформация в переводе — это любая замена единицы SL ее эквивалентом в TL. Преобразования могут наблюдаться на фонологическом, орфографическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом, стилистическом, прагматическом уровнях.
На фонологическом уровне происходит замещение фонем. Это наблюдается через такой способ перевода, как транскрибирование.Преобразования на орфографическом уровне выполняются во время транслитерации. На морфологическом уровне морфемы (как словообразование, так и словообразование) SL трансформируются в морфемы TL. Например, английские словообразовательные суффиксы «-tion, -sion» могут трансформироваться в процессе перевода на украинский «-ція», «-ка»: революция — революція, подготовка — підготовка. На лексическом уровне мы наблюдаем преобразования словосочетаний, замены идиом, например: в синем настроении — не в dy’ci.Синтаксические преобразования включают в себя широкий спектр структурных изменений, от изменения порядка слов в предложении до разделения и объединения предложений в процессе перевода.

4. Лексико-семантические преобразования в переводе.
Трансформация — это любое изменение исходного текста на любом уровне (синтаксическом, семантическом, лексическом) языка во время перевода.
Лексические преобразования изменяют семантическое ядро ​​переводимого слова. Их можно разделить на следующие группы:
1.Лексическая замена или замена одного слова другим. Это часто является результатом различных семантических структур слов исходного и целевого языков.
может быть нескольких подтипов:
a) Уточнение или замена слов с более широким значением словами с более узким значением: Вы сделаете комнату? — Ты уберешься в комнате?

б) Обобщение, или замена слов с более узким значением словами с более широким значением: люди не любят, когда на них пялятся. — Людям не нравится, когда на них смотрят.
c) Модуляция — это логическое развитие понятия, выраженного этим словом: Но на улице шел дождь. -– Но на улице шел дождь.
2. Компенсация — это намеренное введение некоторого дополнительного элемента в целевой текст, чтобы восполнить потерю аналогичного элемента в исходном тексте. Основная причина этого преобразования — словарный запас изучаемого языка. Например, одного из персонажей Голсуорси назвали леопардессой. Но однословного эквивалента той же стилистической окраски в русском языке нет.Поэтому переводчик компенсировал это слово, использовав слово тигрица для характеристики дамы.

3. Метафорические преобразования основаны на передаче значения за счет сходства понятий. Целевой язык может повторно метафоризовать слово или фразу, используя тот же образ (Не пачкайте руки этими деньгами! — Не марай рук этим деньгами!).

5. Аспекты переводческого процесса. Коммуникативная, денотативная и дистрибутивная модели перевода.
Модель перевода — это обычное представление процесса перевода, описывающее мысленные операции, с помощью которых может быть переведено ЗБ или некоторые его части, независимо от того, действительно ли эти операции выполняются переводчиком.
Коммуникативная теория перевода была предложена О.Каде и основана на понятиях коммуникации и тезауруса.
Связь может быть определена как акт отправки и получения некоторой информации, которая называется сообщением.Информация может быть любого рода (например, жесты), но мы ограничимся только вербальным общением. Естественно, при общении мы информируем других о том, что знаем, и используем нашу систему взаимосвязанных данных, которая называется тезаурусом. Мы будем различать два вида тезаурусов в вербальном общении: языковой тезаурус и предметный тезаурус. Языковой тезаурус — это система наших знаний, которую мы используем для формулирования сообщения, тогда как тематический тезаурус — это система наших знаний о содержании сообщения.В одноязычном общении есть два участника, отправитель и получатель, и каждый из них использует два тезауруса. В двуязычном общении есть три участника: отправитель, получатель и посредник (переводчик). Переводчик имеет два языковых тезауруса (SL и TL) и выполняет две функции: декодирует исходное сообщение и кодирует целевое сообщение, которое будет получено получателем (конечным пользователем перевода).
Согласно денотативному подходу процесс перевода состоит из следующих этапов:
• переводчик читает / слышит сообщение в SL;
• переводчик находит денотат и концепт, соответствующие этому сообщению;

• переводчик формулирует сообщение в TL, относящееся к вышеупомянутым денотату и концепции.
Согласно денотативной модели перевода, отношения между исходной и целевой словоформами являются случайными, а не регулярными.

например, стежок по времени экономит девять. — Гарна ложка до обіду.

Распределительная модель перевода, разработанная Дж. Мирамом, кажется также подходящей для описания перевода, поскольку опирается на такую ​​объективную основу моделирования, как распространение.
1. Лингвистическое распределение — это способность языковых единиц (частей слов, слов и словосочетаний) встречаться в тексте вместе.
2. Схема распределения отражает значение и комбинаторный потенциал лексических единиц,
3. Распределение лексических единиц в тексте отражает фрагментацию реального мира в человеческом сознании.
Например, дистрибутивный набор слова «камень» (набор слов, с которыми это слово встречается вместе в тексте) охватывает такие лексические единицы, как «тяжелый», «коричневый», «серый», «круглый», ‘ throw «,» grind «и т. д.
Итак, согласно подходу распространения, перевод — это процесс сопоставления шаблонов распределения единиц исходного и целевого языков.

Виды эквивалентности перевода.

Эквивалентность состоит из концепции сходства и подобия; он имеет такое же или подобное действие или значение в переводе.
Нида утверждал, что существует два разных типа эквивалентности, а именно формальная эквивалентность, которая называется формальным соответствием, и динамическая эквивалентность. Формальное соответствие «фокусирует внимание на самом сообщении, как по форме, так и по содержанию», в отличие от динамической эквивалентности, которая основана на «принципе эквивалентного эффекта».
Формальная корреспонденция состоит из элемента TL, который представляет собой ближайший эквивалент слова или фразы SL. Нида и Табер ясно дают понять, что между языковыми парами не всегда есть формальные эквиваленты. Они предлагают использовать эти формальные эквиваленты везде, где это возможно, если перевод направлен на достижение формальной, а не динамической эквивалентности.

Динамическая эквивалентность определяется как принцип перевода, согласно которому переводчик стремится перевести значение оригинала таким образом, чтобы формулировка TL вызвала такое же влияние на аудиторию TC, как исходная формулировка на аудиторию ST.
Роман Якобсон ввел понятие «эквивалентность в различии». Он предлагает три вида перевода:
• Внутриязычный (в пределах одного языка, т.е. пересказ или перефразирование)

• Межъязычный (между двумя языками)

• Интерсемиотический (между знаковыми системами)
Якобсон утверждает, что в случае межъязыкового перевода переводчик использует синонимы для передачи сообщения ST. Это означает, что в межъязыковых переводах нет полной эквивалентности между кодовыми единицами.Согласно его теории, «перевод включает два эквивалентных сообщения в двух разных кодах»

.

Добавить комментарий