Принцип работы газовой духовки дарина: обзор типовых поломок и способов их устранения

By alexxlab No comments

Содержание

обзор типовых поломок и способов их устранения

С течением времени все газовые плиты имеют свойство ломаться, независимо от бренда техники. Не стала исключением и газовая плита отечественного производителя Дарина, которая уже после нескольких лет эксплуатации может выйти из строя. В зависимости от типа неисправности газовой плиты Дарина, можно самостоятельно произвести ремонт, предварительно изучив особенности устройства техники этого бренда.

Ведь согласитесь, намного выгоднее отремонтировать технику своими руками, чем тратить время и деньги на вызов мастера.

Среди наиболее распространенных неисправностей техники Дарина – прекращение работы системы газ-контроля, образование трещины на свече электроподжига и поломка дверцы духового шкафа. Ремонт газовой плиты Дарина не потребует от вас специальных знаний и навыков, а, значит, всю необходимую информацию касательно методов устранения поломок такой техники вы сможете найти в нашей статье.

Содержание статьи:

Типовые поломки газовой плиты Дарина

Как показывает практика, в связи с ежедневным использованием газовой плиты, первой выходит из строя система автоподжига. Довольно хрупкий аппарат может сломаться  по причине случайного попадания воды или пищи внутрь блока генерации искры, из-за чего функция попросту перестает срабатывать.

Для устранения такой проблемы достаточно определить, какая именно деталь дала сбой, и заменить ее новым элементом.

Очистка конфорки металлической щеткойОчистка конфорки металлической щеткой

Прежде чем производить замену предположительно сломанной детали, рекомендуется почистить ее простой щеткой, ведь в большинстве случаев именно загрязнение является причиной прекращения работы техники

Для поддержания исправной работы газовой плиты важно своевременно проводить чистку не только варочной поверхности, но панели управления, включая внутренние детали корпуса.

Но далеко не всегда техника ломается только по причине загрязнения, а значит, стоит более подробно рассмотреть самые частые поломки газовой плиты Дарина.

Неисправность электроподжига плиты

При попытке зажечь конфорку может наблюдаться заметный щелчок, после которого обычно появляется искра, но не в данном случае. Если не включается только одна конфорка, то проблема, скорее всего, заключается в прекращении работы электрода (свечи) пьезоподжига. Вследствие длительной эксплуатации газовой плиты, на керамической поверхности свечи может появиться трещина, из-за которой .

Нередко функция автоподжига выходит из строя по причине повреждения провода, соединяющего электрод и блок генерации искры. Подтвердить поломку можно только одним способом – снять крышку плиты и нажать на кнопку розжига. Если провод поврежден, то в области перебитого участка вы увидите искру, проскакивающую на корпус плиты.

Газовая плита с автоподжигомГазовая плита с автоподжигом

Функция электроподжига может не работать на всех конфорках плиты, включая духовку, что означает только одно – блок розжига вышел из строя, и требует срочной замены

В обоих случаях потребуется замена сломанной детали, дабы . Первое, что понадобится сделать, так это отключить прибор от электропитания, однако перед тем, как открыть верхнюю крышку газовой плиты Дарина, необходимо снять все конфорки.

Если же не работают две или все четыре конфорки, то придется приобрести новый блок розжига, и самостоятельно заменить его.

Выход из строя системы газ-контроля

Все современные модели газовых плит Дарина оснащены системой газ-контроль, которая обеспечивает безопасную эксплуатацию техники. Параллельно свече электроподжига на конфорке расположен датчик пламени – термопара, которая при нагревании вырабатывает электрический ток. Если термопара работает исправно, то клапан открывается для подачи газа в горелку.

В противном случае, сразу же после отпускания ручки горение прекратится, что означает только одно – электромагнитный клапан не сработал, и подача горючей смеси к горелке полностью перекрыта.

Термопара может перестать работать по причине элементарного повреждения самой детали, которая представляет собой провод, соединяющий датчик пламени с электромагнитным клапаном.

Термопара газовой духовкиТермопара газовой духовки

Если вы не обнаружили на термопаре никаких повреждений, то прежде чем устанавливать новую систему, стоит попробовать очистить датчик пламени от накопившегося жира

Если даже после очистки пламя конфорки продолжает затухать, придется приобрести новую самостоятельно. Поскольку газовая плита Дарина имеет свои особенности строения, деталь следует подбирать в соответствии с ее моделью.

По возможности лучше купить оригинальную термопару – это станет гарантией длительной службы газовой плиты.

Засорение жиклера конфорки

Проблема загрязнения форсунки (жиклера) газовой плиты может возникнуть из-за попадания жира, моющих средств и продуктов сгорания газа. В данном случае ремонт будет заключаться в прочистке сопла форсунки, при этом лучше всего использовать деревянную зубочистку.

Поскольку далеко не всегда удается эффективно прочистить отверстие жиклера, для лучшего доступа к детали рекомендуется разобрать плиту.

Для этого понадобится снять верхнюю панель, предварительно открутив несколько болтов, извлечь жиклер, и прочистить его от засора. При необходимости, зубочистку можно сделать немного тоньше, дабы она могла поместиться в отверстие форсунки.

Форсунка газовой конфоркиФорсунка газовой конфорки

В процессе прочистки сопла не рекомендуется использовать такие металлические предметы, как проволока, скрепка или иголка, поскольку это может привести к внутреннему повреждению детали

Самые частые поломки жиклеров касаются только их загрязнения, поэтому менять деталь приходится крайне редко.

Необходимость в газовой плите Дарина может возникнуть только в том случае, если вы решили перейти от стационарного голубого топлива к сжиженному газу из баллонов, и/или наоборот.

Как разобрать газовую плиту?

Ремонт техники Дарина может потребовать определенных знаний и навыков, вот почему так важно знать, как правильно разобрать газовую плиту своими руками. Первое, что понадобится сделать – это отключить прибор из розетки и перекрыть запорный газовый вентиль.

После обеспечения собственной безопасности, можно переходить к следующим действиям, последовательно разбирая каждую часть техники.

Далее мы расскажем как снять самые важные элементы корпуса, чтобы обеспечить доступ к необходимым деталям прибора. Поскольку внутреннее устройство всех газовых плит практически одинаковое, то следующие действия подойдут для разбора техники любой модели.

Извлекаем ручки газовой плиты

В процессе эксплуатации, ручки, расположенные на панели управления, постепенно загрязняются, при этом жир может попадать не только на поверхность переключателей, но и внутрь их корпуса, из-за чего они могут тяжело проворачиваться.

Единственный верный выход – снять ручки, прочистить их от накопившегося жира и остатков пищи, используя мыльный или нашатырный раствор.

Чистка ручек газовой плитыЧистка ручек газовой плиты

Самым эффективным средством в борьбе с жировыми загрязнениями является нашатырный раствор, для приготовления которого потребуется смешать спирт и воду в соотношении 1:1

Если регуляторы снимаются, то не помешает опустить их в раствор хотя бы на 5 минут, после чего счистить остатки загрязнений при помощи жесткой стороны губки или старой зубной щетки. В данном случае следует разобраться, как правильно снять ручки с газовой плиты Дарина, не повредив при этом корпус техники.

Ручки на газовой плите Дарина снимаются достаточно легко, при этом вам не придется поддевать их при помощи ножа или отвертки. Прежде всего, перекрываем кран подачи газа, и проверяем, чтобы все ручки были повернуты до упора. Далее кончиками пальцев обхватываем кольцо, прикрывающее отверстия за ручкой, упираемся фалангами пальцев в поверхность плиты, и тянем на себя, пока ручка полностью не соскочит.

Если загрязнение настолько сильное, что вы не можете самостоятельно снять ручки, можно попытаться аккуратно поддеть их с помощь стамески или ножа. Однако будьте осторожны, чтобы не поцарапать корпус плиты. Поскольку переключатели пластиковые, не стоит тянуть их со всей силой, иначе можно попросту их сломать.

Более подробно о том, как снять ручки с газовой плиты и, что делать если они не снимаются – читайте .

Снимаем дверцу духового шкафа

Зачастую необходимость в снятии дверцы духовки возникает по причине изгибания кронштейнов, из-за чего она плохо прикрывается.

Такая ситуация может произойти из-за перегруженности конструкции, к примеру, если на открытую дверцу поставить тяжелый предмет. Так, кронштейны больше не выполняют свою функцию прижима створки, и как результат – между дверцей и корпусом плиты появляется зазор.

Процесс снятия дверцы духовкиПроцесс снятия дверцы духовки

Не стоит пытаться снимать дверцу при помощи лома, ведь из-за оставленных повреждений может потребоваться замена некоторых деталей, что повлечет за собой крупные денежные затраты

Поскольку принцип крепления дверцы духовки у всех плит одинаковый, стоит ознакомиться с единой инструкцией самостоятельного снятия двери. Прежде всего, понадобится полностью открыть дверцу духовки, и найти фиксаторы дверных петель, которые как раз и удерживают ее.

Далее важно следовать представленной инструкции, сохраняя последовательность действий:

  • откидываем фиксаторы дверных петель назад, и медленно закрываем дверцу до тех пор, пока они не упрутся в прорези на дверце;
  • оттягиваем полузакрытую дверцу на себя, при этом расстояние между внутренней стенкой дверцы и духовки должно приравниваться к 10-15 см, и медленно приподнимаем ее;
  • извлекаем шарниры из гнезд на корпусе и без особых усилий снимаем дверцу.

В данном случае важно учитывать тяжесть дверцы, дабы случайно не выронить ее после снятия.

Если дверца успешно снята, то первое, что вам понадобится сделать, так это оценить степень повреждения кронштейнов, и при необходимости приобрести новые детали.

Выводы и полезное видео по теме

О том, как быстро снять верхнюю панель газовой плиты Дарина, вы сможете узнать из данного видео:

Инструкция по восстановлению работы термопары газовой духовки представлена в следующем видеоролике:

Несмотря на высокое качество сборки, газовые плиты Дарина имеют свои слабые места, что как раз и приводит к преждевременной поломке техники, задолго до завершения срока эксплуатации. Чтобы избежать крупных денежных затрат на вызов мастера, необходимо разобраться в особенностях устройства газовой плиты Дарина, и самостоятельно устранить поломку.

В статье были перечислены наиболее частые неисправности техники, а также раскрыты способы их устранения. Опираясь на представленные инструкции, вы сможете собственноручно разобрать газовую плиту Дарина и произвести чистку загрязненных деталей или, в случае поломки, заменить их.

Если вам уже приходилось ремонтировать газовую плиту Дарина, предварительно разбирая необходимую часть корпуса, пожалуйста, поделитесь своим опытом с нашими читателями. В комментариях под статьей вы сможете поведать историю поломки вашей газовой плиты, а также рассказать о трудностях, с которыми вам пришлось столкнуться в процессе ремонта.

конструкция плиты и духовки. принцип работы и правила эксплуатации

Показать содержание статьи

Газовая плита имеется практически в каждом доме и ежедневное использование этого кухонного прибора ни у кого не вызывает сложностей. Но если в ближайшее время предстоит покупка новой техники, будет нелишним узнать, из чего состоит современная газовая плита. Предстоит разобраться, какие у нее могут быть дополнительные функции и насколько удобна и практична эта техника.

Конструкция плиты

Большинство газовых плит очень похожи между собой, с первого взгляда продукцию различных компаний сложно отличить друг от друга. В редких случаях, кроме белого цвета для окрашивания корпуса используется черный, коричневый или кремовый. Еще реже встречаются красные, зеленые и даже золотые. А вот конструкция у них всегда примерно одинакова:

Многие современные плиты (за исключением самых бюджетных моделей) имеют и электронную систему. Это не только освещение и электророзжиг, но и сложная электроника, регулирующая время работы прибора, температуру, количество включенных конфорок, отвечают за безопасность всей системы.

Принцип действия

Независимо от особенностей сборки и расположения основных элементов, принцип работы каждой газовой плиты совершенно одинаков:

  • из центрального трубопровода или автономного источника к плите подается природный газ;
  • с помощью переключателя газовый поток поступает в горелку;
  • цилиндрическая часть горелки сконструирована таким образом, чтобы к газу подмешивался воздух, обеспечивая газовоздушную смесь;
  • газовоздушная смесь поступает к рассекателю, который обеспечивает равномерное разделение потока;
  • ручной или автоматический розжиг воспламеняет смесь, которая при сгорании передает тепло посуде, находящейся на плите.

Важно! Если все детали системы исправны, на горелках отсутствует грязь и остатки пищи, газовая печь будет работать максимально эффективно, с полным сгоранием газа.

Устройство розжига газовой плиты

С ручным розжигом все более-менее понятно, необходимо поднести спичку, зажигалку или другой источник огня к конфорке, которую планирует зажигать. Как же действует электророзжиг и что делать, если в сети пропало электричество?

Работу электророзжига регулируют свечи, которые выбивают искру при повороте ручки подачи газа. Существуют две системы: автоматическая и полуавтоматическая:

  1. Автоматическая. При повороте ручки газа система самостоятельно активирует поджиг и огонь появляется именно в той конфорке, которую и требовалось активировать;
  2. Полуавтоматическая. Параллельно с регулировкой подачи газа необходимо нажать на кнопку розжига. В этом случае огонь подается сразу ко всем конфоркам, но зажигается лишь одна — та, в которой был открыт газ.

    Принцип действия электроподжига

На заметку! Если электричество отключили и электророзжиг не работает, зажечь конфорку можно обычными спичками.

Виды горелок

Количество горелок на газовой печи зависит от модели и габаритов техники. А вот устройство и принцип работы всех газовых горелок всегда остается неизменным. Они состоят из трех элементов:

Горящий газ поднимается вверх и, достигая крышки, отражается от нее и небольшими потоками поступает в отверстия рассекателя. Мощность горения зависит от диаметра самой горелки, а также регулируется с помощью ручки-переключателя.

Электрическая система

Стандартная газовая плита прекрасно обходится без электричества, но если электропитание все же предусмотрено, то его функционал может быть намного шире, чем электророзжиг:

  • свет в духовке;
  • датчики уровня газа;
  • система контроля работы плиты, в том числе температурный режим.

В комбинированных плитах газ используется для варочных панелей, а работа духового шкафа полностью регулируется электричеством.

Комбинированная плита с электрической духовкойВажно: для корректной бесперебойной работы комбинированной плиты необходимо позаботиться о том, чтобы электрокабель и вся система питания соответствовали мощности электродуховки.

Система контроля

Система контроля блокирует подачу газа в случае, если по какой-то причине в конфорке исчез огонь. Это позволяет предотвратить несчастные случаи, которые возможны в ситуации, когда сквозняк или выкипевшая вода задувают огонь, а газ продолжает поступать в помещение. Принцип работы системы контроля очень прост, основным элементов газ-контроля является термопара. Независимо от устройства и типа газовой плиты, термопара располагается в непосредственной близости от горелки. Воздействие пламени увеличивает температуру, которая открывает электромагнитный клапан, удерживающий газовую заслонку. Как только огонь гаснет, термопара остывает и заслонка закрывается.

Система газ-контроля и электроподжига в плитеВажно: система контроля не зависит от наличия электричества в сети, все процессы срабатывают автоматически и только в зависимости от наличия или отсутствия огня в конфорке.

Духовой шкаф

В то время, как варочная панель практически во всех моделях остается без изменений, духовые шкафы могут сильно отличатся друг от друга. В первую очередь они могут работать не только от газа, но и от электричества. Встречаются и комбинированные варианты, когда основные функции работают на газу, а для гриля используется электронагрев.

Отличаться устройство стандартной духовки газовой плиты может и по другим параметрам:

  1. Двухуровневая, без вентилятора. Горелка располагается снизу, уровень нагрева зависит от мощности подачи газа и расположения блюда внутри духового шкафа;
  2. Многоуровневая с вентилятором. Вентилятор обеспечивает качественную циркуляцию горячего воздуха, что обеспечивает равномерный прогрев всех блюд, независимо от их расположения внутри духовки. Благодаря специально обустроенным защитным лопастям горелки надежно защищены от потоков воздуха и не задуваются во время работы вентилятора;
  3. Духовка с двумя или четырьмя горелками. Располагаются внизу и сверху духовки, а также по бокам. Дополнительно может использоваться вентилятор, обеспечивающий равномерное перемешивание нагретого воздуха.

    Принцип действия вентилятора в духовом шкафу

Для того, чтобы тепло хорошо сохранялось внутри духовки, ее стенки имеют качественную теплоизоляция, снизит потери тепла двойное или тройное стекло на дверце шкафа.

Термостат газовой духовки

Для того чтобы духовка работала правильно и пища готовилась в заданном диапазоне температур, внутри шкафа установлен термостат или терморегулятор. Они могут быть механическими, электромеханическими, а также электронными, для контроля заданного режима используется поворотная ручка, кнопка или другие, более сложные и максимально точные устройства. Что же такое термостат в бытовой газовой плите и каким образом он регулирует режим работы духового шкафа?

Схема термостата газовой плиты:

Схема дилатометрического терморегулятора духового шкафа: 1 — трубчатый стержень; 2 — подвижный клин; 3 — шарик; 4 — толкатель; 5 — подпружинный клапан; 6 — пружина.

Как работает терморегулятор газовой духовки

Принцип работы такого термостата очень прост. Дилатометр, фиксирующий повышение температуры в духовом шкафу, нагревается, что приводит к расширению линейного стержня. Он приводит в действие механизм, который, в итоге, воздействует на подпружинный клапан. Чем сильнее был нагрев внутри духовки, тем дальше продвинется подпружинный клапан и больше закроет отверстие для подачи газа. Соответственно, при понижении температуры происходит уменьшение линейного стержня и система работает в обратном порядке, открывая большее отверстие для доступа газа и увеличения температуры внутри духового шкафа.

Термостат газовой духовки

Максимальная температура внутри духовки ограничивается ручкой-переключателем, установленной на передней панели газовой плиты.

Как проверить, исправен ли термостат

Разобравшись, что такое термостат или регулятор температур в газовой плите, необходимо убедиться, что этот прибор работает исправно.

Сильные погрешности в показаниях прибора способны испортить любые кулинарные шедевры. В одном случае пища просто сгорит, в другом — останется сырой. Для проверки термостата лучше всего пригласить специалиста, который с помощью точных приборов выявит любые отклонения в температурных показателях, вплоть до 1 °С. Если же такой возможности нет, а разница в 3-5 °С не имеет большого значения, проверку можно выполнить самостоятельно:

  1. Включить духовку на режим 150 °С;
  2. Поместить внутрь духовки механический термометр, предназначенный для измерения температуры в соответствующем температурном диапазоне;
  3. Оставить включенной духовку на 20-25 минут, пока температура не достигнет нужных показателей;
  4. Через 20 минут проверить показатели температуры на термометре и термостате. Если разница показателей превышает 5-10 °С, регулятор температур нуждается в ремонте.

Важно: для ремонта газовой плиты необходимо пригласить специалиста, так как проблема может быть не только в испорченном терморегуляторе, но и в ощутимых теплопотерях из-за неплотно прилегающей дверцы.

Правила эксплуатации

Газовая плита — главная помощница на кухне любой хозяйки. Но при ее использовании следует строго придерживаться определенных правил эксплуатации:

  1. При отсутствии электророзжига спичку подносят вплотную к горелке и только после этого открывают кран подачи газа. Необходимо проконтролировать, чтобы огонь горел во всех отверстиях горелки;
  2. Горение должно быть ровным, без рывков, пламя голубого или фиолетового цвета. В случае, если происходят небольшие вспышки и затухание, необходимо проверить горелку — на нее могла попасть вода или остатки пищи. Если пламя желтоватое, с признаками копоти, следует уменьшить подачу газа, прикрутив горелку;
  3. Размер посуды должен соответствовать выбранной конфорке, языки пламени не должны выбиваться из-под кастрюли;
  4. Не включать плиту при снятых горелках. В этом случае сгорание газа происходит не полностью, что может привести к отравлению.

Важно: перед тем как воспользоваться духовкой, необходимо ее проветрить, несколько раз резко открыв и закрыв дверцу. Эта процедура позволит избавиться от накопившегося внутри газа, если по какой-то причине кран оказался открыт или произошла утечка.

Ни в коем случае не следует использовать газовую плиту для обогрева помещения, так как это может привести к отравлению угарным газом. Очень важно правильно проводить чистку бытового прибора. Не имеет значения, из чего состоит ваша бытовая газовая плита, имеется ли здесь встроенная автоматика и дополнительная защита от поражения электрическим током, перед чисткой и другими манипуляциями по уходу необходимо отключить технику от сети.

Посмотрите видео об установке и подключении газовой плиты

[Страница 15/24] — Руководство по эксплуатации: Газовая плита ДАРИНА S2 GM441 001, S GM441 001

Руководство по эксплуатации GM441 00 000-01 РЭ

    

13

РЕКОмЕНДАЦИИ

12.1. УСТАНОВКА ТЕмПЕРАТУРЫ ДУХОВКИ

■  Установка  и  управление  рабочей  температурой  в  духовке  обеспечивается 

применением крана с автоматикой контроля пламени.

■  На  панели  управления  нанесена  шкала  температур.  Для  установки  в  духовом 

шкафу нужной Вам температуры поверните рукоятку управления горелкой духовки в 

соответствующее положение.

12.2. Зажигание основной горелки духовки 

1. Открыть дверцу духовки.

2. Поднести зажжённую спичку к запальному отверстию.

3.  Нажать  и  повернуть  рукоятку  управления  против  часовой  стрелки  в  положение 

«большое пламя».

4. При появлении пламени для срабатывания устройства безопасности необходимо 

удерживать рукоятку управления в нажатом положении в течение (10…15) секунд.

5. Отпустить рукоятку и убедиться, что пламя не погасло, закрыть дверцу.

6. Прогреть духовку в течение не менее 2-х минут в положении «малое пламя».

7. Установить рукоятку управления в нужное положение.

8. Если горелка погасла, повернуть рукоятку в положение «закрыто» и, подождав при-

мерно 1 минуту, повторить зажигание.

Внимание!

!

 При зажигании горелки духовки спички в запальное отверстие не бро-

сать. Это может привести к ухудшению зажигания горелки. 

13. ХОЗЯЙСТВЕННЫЙ ОТСЕК

■ Хозяйственный отсек представляет собой ящик с откидной дверцей. У плит моделей 

GM441 001, GM441 101 хозяйственный отсек отсутствует.

14. РЕКОмЕНДАЦИИ

14.1. ПО ИСПОЛьЗОВАНИЮ ГОРЕЛОК СТОЛА

! Режим работы горелок и размеры посуды нужно выбирать таким 

образом, чтобы пламя не выходило за края и не «лизало» боковые 

стенки (рис. 10). 

Пользуйтесь посудой с крышками — это сокращает время приготов-

ления пищи, способствует сбережению энергоресурсов.

■ Доведя жидкость до кипения, установите такой минимальный режим, при котором не 

придётся снимать или сдвигать крышку. Для установки на горелку посуды малого диа-

метра рекомендуется использовать дополнительную подставку (в комплект поставки 

не входит).

!

Инструкции ДАРИНА, руководства по эксплуатации в каталоге Плиты / Духовки / СВЧ








Всего инструкций в разделе: 188




























































































































































































































































































Инструкции по эксплуатации от газовой и электрической плиты, духового шкафа фирмы ДАРИНА содержат информацию о правилах подключния и ухода, функциях кнопок управления, описание очистки сопел газовой горелки и способы удаления загрязнений.


























































































































































































































































































































































































































































Отсортировать по:  Названию      


инструкцияустройство

размер


Инструкции DARINA, руководства по эксплуатации в каталоге Плиты / Духовки / СВЧ








Всего инструкций в разделе: 203























































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































Отсортировать по:  Названию      


инструкцияустройство

размер



DARINA 5P EI 313 Bварочная поверхность электрическая

669,51 kB


ДАРИНА — инструкции по эксплуатации








Всего инструкций в разделе: 188




























































































































































































































































































Инструкции по эксплуатации от газовой и электрической плиты, духового шкафа фирмы ДАРИНА содержат информацию о правилах подключния и ухода, функциях кнопок управления, описание очистки сопел газовой горелки и способы удаления загрязнений.


























































































































































































































































































































































































































































Отсортировать по:  Названию      


инструкцияустройство

размер


ДАРИНА — инструкции по эксплуатации








Всего инструкций в разделе: 188




























































































































































































































































































Инструкции по эксплуатации от газовой и электрической плиты, духового шкафа фирмы ДАРИНА содержат информацию о правилах подключния и ухода, функциях кнопок управления, описание очистки сопел газовой горелки и способы удаления загрязнений.


























































































































































































































































































































































































































































Отсортировать по:  Названию      


инструкцияустройство

размер


Книг — Учебники

20.
Сборник книг
для танкеров. Включает как обязательные издания, так и рекомендуемые.
Большинство книг на английском языке.

Дадли Дж. — На пути к более безопасным судам
и более чистые моря. Справочник по современному танку
операции — 1994 — [ISBN 82-90344-06-6] .pdf

ICS — Руководство по чистым морям для нефтяных танкеров — 1994.pdf

ICS — ISGOTT — 1996 4-е изд. PDF

ICS — ISGOTT — Пятое издание 2006 г. Проверка безопасности на берегу
Список.doc

ICS — ISGOTT — 2006 5-е издание ISBN 1 85609 291 7.pdf

ICS — Руководство по транспортировке сжиженных газов с судна на судно — 1995.pdf

ICS — Tanker Safety Guide Chemicals — 1985 3rd Ed.pdf

ICS — Руководство по безопасности танкеров сжиженного газа, 2-е изд. — 1995.pdf

IMO — Код GC — 1983.pdf

IMO — Кодекс IBC — 1998.pdf

IMO — Кодекс IBC — 2007.pdf

IMO — INERT GAS SYSTEMS — 1990.pdf

IMO — Положение 74 (Кодекс IBC) — 2002.doc

IMO — Курс ознакомления с танкерами — 2000.doc

нгк — TMSA — 2005.ppt

Северная Англия
— Судовые нефтяные изыскания. Руководство по передовой практике — 1995.pdf

О’Брайен — Руководство по соответствию для мастеров в водах США — июнь 2007 г..doc

OCIMF — РАСШИРЕННАЯ ПРОГРАММА ОБСЛЕДОВАНИЯ (ESP) —
1999.pdf

OCIMF — ИНФОРМАЦИОННЫЙ ДОКУМЕНТ ПО БЕЗОПАСНОСТИ НАСОСНЫХ ПРИБОРОВ — 1995.pdf

OCIMF — Эффективная швартовка — 1989.pdf

OCIMF — ФАКТОРЫ, ВЛИЯЮЩИЕ НА УСИЛЕННУЮ КОРРОЗИЮ ГРУЗОВЫХ МАСЛЯНЫХ ЦИСТЕРН —
1997.pdf

OCIMF — Руководство для операторов нефтяных терминалов Кодекс ОСПС — 2003.pdf

OCIMF — РУКОВОДСТВО ПО КОНТРОЛЮ С НАРКОТИКАМИ И АЛКОГОЛЕМ НА БОРТУ СУДНА —
1995.pdf

OCIMF — РУКОВОДСТВО ПО ЗАЩИТЕ ПЕРСОНАЛА ОТ ВОЗДЕЙСТВИЯ
ПАРЫ БЕНЗОЛА — 1995.pdf

OCIMF — Гидравлически сбалансированная нагрузка —
1998.pdf

OCIMF — Системы инертного газа — 1999.pdf

OCIMF — Руководство по отчетности о морских травмах — 1997.pdf

OCIMF — Руководство по швартовному оборудованию — 1997.pdf

OCIMF — ПОТЕНЦИАЛЬНЫЕ ОПАСНОСТИ, СВЯЗАННЫЕ С ЗАПРОСАМИ НА ДОПОЛНИТЕЛЬНУЮ
ШВАРТОВКИ ТЕРМИНАЛЬНЫМИ ОПЕРАТОРАМИ — 1997.pdf

OCIMF — Рекомендации по маркировке … судового подъемного оборудования —
2005.pdf

OCIMF — Отчет об осмотре судов, 3-е издание — 28 ноября 05.pdf

OCIMF — Отчет об осмотре судов, 3-е издание — 28nov2005.doc

OCIMF — Дедвейт или водоизмещение судна по замерам — 1997.pdf

OCIMF — Руководство TMSA — 2004.pdf

SIGTTO — Введение в проектирование и обслуживание грузовой системы
Клапаны сброса давления на борту газовозов, 2-е издание, сентябрь 1998 г. [ISBN
1 85609 163 5] .pdf

Ознакомление с цистернами — обнаружение газа
Инструменты — 2006.ppt

Неизвестно — Курс по безопасности нефтяных танкеров — 2006.pdf

Баскаков С.П. — Безопасность
на танкерах — 2003.doc

Баскаков С.П. — Замеры
подсчет груза — 2004.doc

Баскаков С.П. — Перевозка
опасных грузов морем — 2001.doc

Баскаков С.П. — Перевозка
химический грузов морем — 2001.doc

Баскаков С.П. — Подготовка
грузовых танков на химовозах — 2004.doc

Баскаков С.П. — Системы
газоотвода — 2002.doc

Борискин О.И. — танкерный
словарь — 2010.doc

ДЛОК — ТРЕБОВАНИЯ К
СПЕЦИАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ ПЕСОНАЛА ТАНКЕРОВ — 2008.doc

ММФ — 7-М ОБЩИЕ И
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗКИ НАЛИВНЫХ ГРУЗОВ — 1985 (31с).pdf

ММФ — 7-М ОБЩИЕ И
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗКИ НАЛИВНЫХ ГРУЗОВ — 1985 (31с) .doc

Неизвестный — Перевозка СПГ
морем — 2005

Родионов Н.Н. — Современные
танкеры — 1980.djvu

Тренажер — Ознакомительный
курс на танкерах — 2004.pdf

Ураев Н.М. — Ознакомительный
курс для работы на танкерах — 2001.doc

ЦНИИМФ — Международный
кодекс постройки и оборудования судов, перевозящих сжиженные газы наливом
(кодекс IGC) — 1999.pdf

ЦПАП — ОЗНАКОМИТЕЛЬНЫЙ КУРС
ДЛЯ РАБОТЫ ПЕРСОНАЛА НА ТАНКЕРАХ — 2007.doc

.

Диалоги о судовых двигателях | Английский для Морфлота / more-angl.ru

на английском языке с параллельным переводом

Сайт Английский для Морфлота www.more-angl.ru
Опубликовано: 15.11.14
Знаете ли вы типы дизельных двигателей? Вы знаете типы дизельных двигателей?
Конечно, знаю. Это четырехтактные и двухтактные двигатели. Конечно, знаю. Существуют четырехтактные и двухтактные двигатели.
По принципу действия какие они? Что касается принципов действия, каковы они?
Одностороннего и двустороннего действия. Простого действия и двойного действия.
А как же их конструкция? А что насчет конструкции?
Я тоже это знаю. Они бывают крейцкопфного, стволово-поршневого и оппозитно-поршневого типов. Я знаю это тоже. Существуют типы крейцкопфные, тронковые и с противоположно движущимися поршнями.
Понятно, вы готовитесь к экзамену. О, я вижу, вы готовы к экзамену.
Да, я. Да, готов.

**************

Во время такта сжатия все клапаны должны быть закрыты, не так ли? Во время такта сжатия все клапаны должны быть закрыты, не так ли?
Какие клапаны вы имеете в виду? Какие клапаны вы имеете в виду?
Впускной, топливный и выпускной клапаны. Воздушный впускной клапан, форсунку и выпускной клапан.
Да, естественно. В противном случае сжатия не будет. Да, естественно. Иначе не будет сжатия.
Каковы давление и температура сжатия? Каковы давление и размер сжатия?
Это около 500 фунтов и около 1000 градусов. F, то есть около 100 кг / кв. см и 500 град. С. Около 500 фунтов и около 1000 град.по Фаренгейту, то есть около 100 кг / кв. см и 500 град. по Цельсию.
Топливо впрыскивается под давлением, не так ли? Топливо впрыскивается под давлением, не так ли?
Да, довольно высокая. 3550 фунтов на квадратный дюйм. Да, оно высокое высокое. 3 550 фунтов на квадратный дюйм.
Повышает ли горение температуру газа? Горение поднимает температуру газа?
До 3000 град.F, то есть около 1500 град. С. До 3 000 град. по Фаренгейту, то есть около 1 500 град по Цельсию.
В конце такта расширения давление газов падает примерно до 40 фунтов, и они начинают вытекать, не так ли? В конце такта (хода) они начинают выходить, не так ли?
Да, есть. Итак, теперь мы видим весь цикл работы. Это довольно просто. Да, так.Таким образом, мы теперь видим полный цикл работы (действия).
Думаю, я смогу все объяснить по-английски. Кроме того, я воспользуюсь схемой. Я думаю, я смогу объяснить все на английском. Кроме того, я буду использовать рисунок.

*******************

Продолжаем разговор. Теперь нам предстоит пересмотреть принципы работы двухтактного двигателя. Продолжаем наш разговор. Теперь мы должны повторить принципы действия двухтактного двигателя.
Есть ли разница в конструкции между четырех- и двухтактными двигателями? Существует ли какое-нибудь различие в конструкции между четырех и двухтактными двигателями?
Да, основной. В четырехтактном цикле клапаны находятся в головке блока цилиндров, а в двухтактном дизеле — порты. Да, принципиальное. В четырехтактном двигателе имеются клапаны в крышке цилиндра, а в двухтактном дизеле имеются окна.
Я тоже это знаю. Есть выхлопные и сливные порты. Я тоже это знаю. Имеются выпускные окна и продувочные окна.
Где они находятся? Это очень важно. Насколько я знаю, продувочные порты всегда ниже выхлопных. Каково их место расположения? Это очень важно. Насколько я знаю, продувочные окна всегда находятся ниже, чем выпускные.
Почему? Почему так?
Для продувки цилиндра. Чтобы обеспечить продувку цилиндра.
Рабочие процессы абсолютно такие же, как и в четырехтактном цикле, но происходят в течение двух циклов. Рабочие процессы абсолютно такие же, как в четырехтактном цикле, но они выполнены в течение двух циклов.
Правильно. Я вижу, что вы знаете этот материал. Вы правы. Я вижу, что вы знаете этот материал.

Глоссарий к диалогам

Произношение
Тип тАйп Тип
Дизельный двигатель дИзл Энджин Дизельный двигатель
Четырехтактный фО-стрОук Четырехтактный
Двухтактный тУ-стрОук Двухтактный
Принцип прИнсэпл Принцип
Эксплуатация ОпэрЭйшн Действие, работа
простого действия сИнгл-Эктинг Простого действия
двойного действия дАбл-Эктинг Двойного действия
Строительство кэнстрАкшен Конструкция, устройство
Крейцкопф крОсхэд Крейцкопф, ползун
Ствол-поршень трАнк-пИстэн Тронковый
Оппозиционный поршень эпОузд-пИстэн С противоположно движущимися поршнями
Сжатие кэмпрЭшен Сжатие
Клапан вЭлв Клапан
Впускной воздушный клапан Эар Инлет вЭлв Впускной воздушный клапан
Топливный клапан фьЮэл вЭлв Форсунка; топливный клапан
Выпускной клапан игзОст вЭлв Выпускной клапан
Естественно нЭчерэли Конечно; естественно
Иначе АзэвАйс Иначе; в противном случае
Давление прЭща Давление
Температура тЭмпрэча Температура
фунтов пАунд Фунт
град.F дыгрИз фАрэнхАйт градусов по Фаренгейту
град. C дыгрИз сЭльсиэс градусов по Цельсию
т.е. (от лат .: id est) = то есть зЭт Из то есть
Впрыск инджЭкт Впрыскивать; впрыск
Высокая хАй Высокий
фунтов на квадратный дюйм пАундс пЁ скуЭа Инч Фунтов на квадратный дюйм (давление)
Горящий бЁнинг Горящий; горение
Расширение икспЭншен Расширение
Всего хОул Весь; целый
Схема скИм Рисунок; схема; диаграмма; чертёж
Пересмотреть ту ривАйз Проверять; исправлять; повторять материал
Разница дИфэрэнс Отличие; расхождение; разница
Цикл сАйкл Цикл
Головка блока цилиндров сЫлиндэ хЭд Крышка (головка) цилиндра
Очистка скЭвинджин Продувка
Нижний лОуэ Ниже; нижний
Для предоставления ту провАйд Обеспечивать; снабжать
Цилиндр сЫлиндэ Цилиндр
Происходит окЁ Случаться; происходить

***********************

Перейти в раздел Английский язык для судомехаников

.

Каков принцип работы масляного сепаратора?

⇐ ПредыдущаяСтр 3 из 3

Принцип работы маслоотделителя основан на центробежной силе. Электромотор подает питание на масляный сепаратор. Электромотор вращает шпиндель чаши червячным колесом. Шпиндель барабана вращает стакан сепаратора, где легкие компоненты, такие как масло, и более тяжелые компоненты, такие как вода и шлам, разделяются с помощью центробежной силы центрифуг.Более легкий компонент проталкивается внутрь, тогда как более тяжелые компоненты выталкиваются наружу через форсунки для выпуска шлама.

Какие два режима работы маслоотделителя?

Сепаратор жидкого топлива может работать как очиститель или как осветлитель.

Как работает очиститель?

Очиститель разделяет три фазы: твердые частицы (шлам) и две нерастворимые жидкости (масло и воду).На дисках барабана имеется граница раздела масло-вода. Для правильного положения границы раздела нефть-вода используется гравитационный диск. Очиститель необходимо полностью заполнить уплотняющей водой, чтобы масло не вытекало из выпускного отверстия для воды. Очиститель в основном используется, когда необходимо отделить ил от нефти вместе с небольшим количеством воды от ила.

Как работает осветлитель?

Осветлитель разделяет две фазы: твердые частицы (шлам) и жидкость (масло).В режиме осветлителя вместо гравитационного диска устанавливается диск осветлителя. Отсутствует уплотняющая вода и граница раздела масло-вода. Выпуск воды просто перекрывается кольцом уровня. В случае наличия воды она будет удалена вместе с илом. Этот метод в основном используется для остаточного топлива или после очистителя в топливной магистрали.

Для чего используется морской сепаратор нефтесодержащих вод?

Сепаратор нефтесодержащих вод используется для очистки льяльных вод на борту судна.Он отделяет нефть от трюмной воды перед ее перекачкой за борт.

Из чего состоит сепаратор нефтесодержащей воды?

Сепаратор нефтесодержащей воды состоит из улавливающих пластин внутри разделительной емкости и камеры для сбора масла.

Как работает сепаратор нефтесодержащей воды?

Сепаратор нефтесодержащей воды работает по принципу объединения мелких капелек масла в воде с образованием более крупных капель масла.Когда капли масла становятся достаточно большими, они всплывают и собираются наверху сосуда. Вода остается в нижней части и выливается за борт. Нефтяной пласт перекачивается в нефтесодержащую трюмную цистерну, которую можно откачивать на нефтесборном сооружении, когда судно прибывает в порт.

Что такое воздушный компрессор?

Воздушный компрессор — это устройство, которое преобразует мощность (обычно от электродвигателя или дизельного двигателя) в кинетическую энергию путем сжатия и повышения давления воздуха.

Для чего используется воздушный компрессор на борту?

На корабле воздушный компрессор используется для сжатия воздуха и хранения его в резервуарах для различных целей, от простых процессов, таких как очистка и сушка фильтров, до таких задач, как запуск вспомогательных и главных двигателей корабля.

Какие типы воздушных компрессоров вы знаете?

Компрессоры классифицируются по многим параметрам.По классификации по принципу действия различают такие типы воздушных компрессоров, как: 1) поршневые и 2) динамические. Компрессоры прямого вытеснения можно подразделить на поршневые (поршневые или диафрагменные) и роторные (винтовые, лопастные, кулачковые или спиральные) компрессоры. Под динамическими компрессорами мы имеем 1) центробежные компрессоры и 2) осевые компрессоры.

Какие воздушные компрессоры используются на борту?

В зависимости от области применения подбираются разные воздушные компрессоры для конкретного использования.Обычно воздушные компрессоры на борту судов: главный воздушный компрессор, дозаправочный компрессор, палубный воздушный компрессор, аварийный воздушный компрессор.

Каковы их цели?

Главный воздушный компрессор используется для подачи воздуха под высоким давлением для запуска основных и вспомогательных двигателей.

Компрессор для дозаправки берет на себя свинец, чтобы закрыть утечку в системе.

Палубный воздушный компрессор используется для палубного использования и в качестве вспомогательного воздушного компрессора, и для него может быть предусмотрен отдельный воздушный баллон.

Аварийный воздушный компрессор используется для запуска вспомогательного двигателя во время аварийной ситуации или когда главный воздушный компрессор не смог заполнить главный воздушный ресивер.

Что такое помпа?

Насос — это устройство, используемое для подъема жидкости от нижней точки до верхней точки.

Какие характеристики у каждого насоса?

Каждый насос имеет силовую часть, которая может быть паровой турбиной, поршневым двигателем или электродвигателем, и жидкостную часть, где жидкости входят и выходят из насоса.Высота всасывания означает давление жидкости, поступающей в насос, или разницу в уровне жидкости по отношению к уровню насоса на стороне всасывания. Напор означает давление жидкости, выходящего из насоса, или уровень жидкости с относительно уровня насоса со стороны нагнетания.

Какие основные классы насосов используются в судостроении?

Существует три основных класса морских насосов: поршневые, осевые и центробежные.Поршневые насосы могут быть как поршневыми, так и роторными.

Каковы функции центробежных насосов?

Центробежные насосы широко используются на борту судов для перекачивания невязких жидкостей, таких как морская вода и пресная вода.

Каков принцип работы центробежного насоса?

Центробежный насос использует забрасывающую силу быстро вращающегося рабочего колеса.Жидкость всасывается в центре рабочего колеса и выходит через внешний обод рабочего колеса.

Каковы функции и принцип работы поршневого насоса?

Поршневой насос перемещает жидкость или газ с помощью поршня или плунжера, который движется вперед и назад или вверх и вниз внутри цилиндра, содержащего всасывающий клапан и нагнетательный клапан.

Каковы функции ротационных насосов?

Ротационные насосы используются, в частности, для перекачивания нефти и других вязких жидкостей.

Каков принцип работы роторных насосов?

Все роторные насосы работают за счет вращающихся частей, которые задерживают жидкость на стороне всасывания и выталкивают ее через выпускное отверстие.

Какие типы ротационных насосов вы знаете?

Классификация роторных насосов в основном производится по типу вращающихся элементов: винтовые, шестеренчатые, лопастные, кулачковые и аксиально-плунжерные роторные насосы.

47. Как изменить направление судна?

Направление меняется рулевым механизмом. Это оборудование, предусмотренное на кораблях для поворота корабля влево (левый борт) или вправо (правый борт) во время движения.

48. Где находится рулевой механизм?

Вся конструкция рулевого механизма должна храниться в отдельном отсеке, известном как отсек / помещение рулевого механизма.

49. Каковы основные компоненты рулевого механизма?

Полная система рулевого управления состоит из трех основных частей, а именно: телемотора, блока управления и блока питания.

50. Что такое турбокомпрессор?

Турбокомпрессор или турбонагнетатель — это устройство, используемое для выработки большей мощности двигателя.

51. Для чего установлен турбокомпрессор?

Турбокомпрессор преобразует отходящую энергию выхлопных газов в сжатый воздух, который направляет в двигатель.Это позволяет повысить эффективность процесса сгорания, увеличивая мощность двигателя.

52. Назовите основные узлы турбокомпрессора ?

Турбокомпрессор состоит из турбины и компрессора, соединенных общим валом, опирающимся на систему подшипников.

53. Есть ли преимущества от использования турбокомпрессоров?

Двигатель с турбонагнетателем обеспечивает лучший процесс сгорания, что приводит не только к увеличению мощности, но и к снижению расхода топлива и токсичных газов.Он также производит меньше шума во время работы.

Что такое бойлер?

Металлический контейнер или резервуар для производства пара под давлением в паровой машине.

55. Опишите упрощенное устройство котла.

Процесс образования пара начинается при попадании воды в паровой барабан. Вода поступает в барабан через трубы, окружающие топку. Питательная вода нагревается при прохождении через трубки.Пар, производимый в паровом барабане, известен как насыщенный или влажный пар. Чтобы этот пар можно было использовать, его сначала сушат и нагревают с помощью перегревателя, расположенного внутри котла. После удаления из пара всей влаги перегретый пар можно подавать в другие системы.

56. Какие бывают котлы?

Водотрубный котел, пожаротрубный котел, котел-утилизатор, котел с естественной циркуляцией воды, котел с принудительной циркуляцией воды, комбинированная котельная, дополнительный котел.

57. Чем отличаются водотрубные котлы от пожаротрубных?

В дымоходном котле вода циркулирует по трубам, нагреваемым снаружи огнем. В водотрубном котле горючие газы проходят через трубы, окруженные водой.

58. Для чего предназначена печь?

Топка обеспечивает постоянное горение.

59.Что можно сделать для повышения эффективности котельной системы?

Для обеспечения эффективного горения необходим определенный набор условий: поддержание высокой температуры топки, обеспечение непрерывной подачи мазута и воздуха, удаление продуктов сгорания.

60. Какие типы энергетических установок вы можете назвать?

Есть газовые и паротурбинные двигатели, дизельные двигатели, атомные электростанции.

.

Лекция 2 ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

ПЛАН

1. Определение перевода.

2. Основные теории перевода.

2.1. трансформационный подход;

2.2. денотативный подход;

2.3. коммуникативный подход.

3. Рейтинг переводов.

4. Переводные эквиваленты и эквиваленты.

5. Виды эквивалентности перевода

6.Уровни эквивалентности

7. Виды переводов

8. Факторы, влияющие на выбор эквивалентов

Определение перевода

Перевод — это и процесс, и результат. Чтобы объяснить перевод, нам нужно сравнить исходный ( исходный ) текст и полученный ( целевой ) текст.

Формирование исходного и целевого текстов регулируется правилами, характерными для исходных языков , и . Следовательно, системы двух языков входят в нашу сферу интересов. Эти системы состоят из грамматических единиц и правил, морфологических и словообразовательных элементов и правил, стилистических вариаций и моделей лексического распределения (лексико-семантических парадигм). Сам язык — это формальная модель мышления, то есть мысленных концепций, которые мы используем при мышлении.

При переводе мы имеем дело с двумя языками (двумя кодами), и для проверки информации, которую они дают нам об экстралингвистических объектах (и концепциях), мы должны учитывать экстралингвистическую ситуацию и фоновую информацию .

Как объект лингвистического исследования перевод — сложный объект, состоящий из следующих взаимосвязанных компонентов:

а) элементов и структур исходного текста;

б) элементов и структур изучаемого языка;

c) правил преобразования для преобразования элементов и структур исходного текста в элементы и структуры целевого текста;

г) систем языков, задействованных в переводе;

д) концептуальное содержание и организация исходного текста;

е) концептуальное содержание и организация целевого текста;

ж) взаимосвязь концептуального содержания исходного и целевого текстов.

Короче говоря, перевод — это функциональное взаимодействие языков , и для изучения этого процесса мы должны изучить как взаимодействующие элементы, так и правила взаимодействия.

Среди взаимодействующих элементов мы должны различать наблюдаемые и выводимые из наблюдаемых. Наблюдаемые элементы в переводе — это части слов, слов и словосочетаний исходного текста.

Однако процесс перевода включает в себя части слов, слов и словосочетаний целевого языка (не целевого текста, потому что, когда мы начинаем перевод или, точнее, когда мы начинаем строить модель будущего перевода, целевой текст еще не создан). Эти компоненты перевода выводятся из наблюдаемых элементов исходного текста.

Другими словами, можно сделать следующий вывод:

При переводе интуитивно выполняет следующие операции:

а. выводит элементы целевого языка и правила эквивалентного выбора и замены на основе наблюдаемых элементов исходного текста;

б. строит модель, состоящую из элементов целевого языка, выбранных для замены;

г. проверяет модель целевого текста по контексту, ситуации и фоновой информации;

г. генерирует целевой текст на основе проверенной модели.

Таким образом, процесс перевода можно представить как состоящий из трех этапов:

1) анализ исходного текста, ситуации и справочной информации,

2) синтез модели трансляции, а

3) проверка модели по исходному и целевому контексту (семантический, грамматический, стилистический), ситуации и фоновой информации, в результате чего создается окончательный целевой текст.

Давайте проиллюстрируем этот процесс, используя простое предположение, что вы получаете для перевода по одному предложению за раз (между прочим, это предположение является реальностью последовательного перевода).

Например, если вы получили:

« На первом этапе стружка помещается на конвейер » в качестве исходного предложения. Если вы не наблюдаете или не знаете ситуацию, ваша модель целевого текста будет выглядеть так: « На першому етапі стружку (щебінку) (смажену картоплю) (нарізану сиру картоплю) (чіпси) кладуть на конвеєр ».

Проверив эту модель в контексте, представленном в следующем предложении (проверка в семантическом контексте):

« Затем они переносятся в жарочную печь », вы получите: « На першому етапі нарізану сиру картоплю кладуть на конвеєр ».

Это кажется простым и самоочевидным, но действительно важно для понимания того, как делается перевод. В случае, который мы только что обсудили, модель перевода проверяется на соответствие концепций, соответствующих слову чипсы во всех его значениях, концепции слова жареный ( Это обычно жареный? Или Это стоит жарить? ).

Проверка на соответствие семантическому и грамматическому контексту выполняется либо одновременно (если грамматические и семантические ссылки доступны в синтагме), либо проверка на соответствие семантическому контексту откладывается до появления соответствующей семантической ссылки, которая может быть доступна в одном из следующих, а не в одном и том же предложении. Случаи, когда грамматические, семантические или ситуативные ссылки задерживаются или отсутствуют, представляют серьезные проблемы для перевода.

Примеры определения контекстов приведены в таблице ниже.

Длинный джойстик — удлиненный грамматический и семантический контекст в одной синтагме
Результаты представлены в таблице
–Положи эту книгу на стол
грамматический и семантический контекст в одном предложении
Танки размещались в специально построенных укрытиях, и эксплуатация танка оказалась успешной.Противник не мог обнаружить их с воздуха. Семантический контекст в разных предложениях

Этими примерами мы хотим подчеркнуть очень важный факт для перевода: совпадающие слова слов, расположенных близко друг к другу в исходном тексте, имеют невидимые указатели, указывающие различные виды грамматической, семантической и стилистической информации. Эта информация хранится в памяти человека, и основная задача переводчика визуализировать все этой информации.

В примерах с чипами мы использовали так называемое моделирование дедукции, то есть мы построили наш перевод на основе наших знаний о языках, задействованных в переводе, и знания «того, как обстоят дела в жизни» (например, что это жареный картофель или осколки косточки вряд ли целесообразно жарить). Мы интуитивно формулировали гипотезы о переводе определенных слов и фраз, а затем проверяли их.

Итак, говоря в общих чертах, , когда мы переводим, первое, что мы делаем, это анализируем исходный текст, пытаясь извлечь из него всю доступную информацию, необходимую для генерации целевого текста (строить промежуточную модель целевого текста), а затем проверять эту информацию с учетом ситуации и фоновых знаний и сгенерируйте целевой текст.

Например, пусть исходный текст будет:

Лидеры Европы верят, что эта критика превратится в незначительную, когда весь смысл расширения начнет захватывать общественное мнение.

Затем, опуская грамматический контекст, который кажется очевидным (хотя, конечно, мы уже проанализировали его интуитивно), мы можем предложить следующую промежуточную модель целевого текста, учитывающую только семантическую двусмысленность:

вропейские лідери / лідери європейские інтеграці / вважають / вірять /, для этого критика вщухне / поступово зійде нанівецьівщівців /, коли важности по расширению (вопроси крашенсуізу) почтовое завоевание.

На основе этой модели мы уже можем предложить окончательную альтернативу целевому тексту:

Лідери вропейської интеграції вважають, для этого критика поступово зійде нанівець, коли суспільство почне краще усвідомлювати важість розширення вросоюзу. [Само собой разумеется, что эта альтернатива целевого текста не единственная — возможно множество других альтернатив].

Важно помнить, что в человеческом переводе (в отличие от автоматического) промежуточное представление целевого текста будет включать на сознательном уровне только наиболее проблемные варианты перевода, которые нельзя решить немедленно.

Мы редко замечаем эту умственную работу, но всегда делаем ее при переводе. Однако то, как мы это делаем, очень сильно зависит от общего подхода, то есть от теорий перевода, которые станут нашей следующей темой.

Базовые теории перевода

Здесь мы обсудим наиболее распространенные теоретические подходы к человеческому переводу, уделяя особое внимание их ограничениям и способности объяснять процесс перевода.

Грубо говоря, теории человеческого перевода можно разделить на три основные группы, которые вполне условно можно назвать трансформационным подходом, денотативным подходом и коммуникативным подходом.

2,1 . трансформационный подход

Теории трансформации состоят из множества разновидностей, которые могут иметь разные названия, но все они имеют одну общую черту: процесс перевода рассматривается как трансформация .

В соответствии с трансформационным подходом перевод рассматривается как преобразование объектов и структур исходного языка в объекты и структуры целевого языка.

Внутри группы теорий, которые мы включаем в трансформационный подход, иногда проводится разделительная линия между преобразованиями, и эквивалентностями.

Согласно этой интерпретации преобразование начинается на синтаксическом уровне, когда есть изменение, т.е.е. когда мы меняем, скажем, порядок слов во время перевода. Замены на других уровнях рассматриваются как эквивалентности, например, когда мы заменяем слова целевого языка словами исходного, это рассматривается как эквивалентность.

В трансформационном подходе мы будем различать три уровня замен: морфологические эквивалентности, лексические эквивалентности и синтаксические эквивалентности и / или преобразования .

В процессе перевода:

· на морфологическом уровне морфемы (как словообразование, так и изменение слов) исходного языка заменяются морфемами целевого языка;

· на лексическом уровне слова и словосочетания исходного языка заменяются таковыми из целевого;

· на синтаксическом уровне синтаксические структуры исходного языка заменяются синтаксическими структурами целевого языка.

Например, в процессе перевода английское слово room трансформируется в украинское слово кімната или простір .

Синтаксические преобразования при переводе включают в себя широкий спектр структурных изменений в целевом тексте, начиная с изменения порядка слов в предложении и заканчивая разделением исходного предложения на два и более целевых.

Наиболее распространенный пример структурной эквивалентности на синтаксическом уровне — это некоторые образцы глагольного времени.Реальные преобразования перевода сложны и часто происходят на разных уровнях языков. Этот вид трансформации особенно часто встречается, когда перевод включает аналитический и синтетический язык, например Английский и украинский.

Таким образом, согласно трансформационному подходу , перевод — это набор многоуровневых замен текста на одном языке текстом на другом, регулируемых определенными правилами преобразования.

2.2. денотативный подход

Трансформационный подход недостаточен, когда исходный текст соответствует одному невидимому понятию, которое переводчик передает как текст на другом языке, также соответствующий соответствующему невидимому понятию.

Например, перевод практически любого стихотворения не может быть объяснен простой заменой слов и словосочетаний исходного языка на слова из целевого языка.

Этот тип перевода характерен для любого текста, письменного или устного, а не только для стихов или высококлассной прозы, и денотативный подход является попыткой объяснить такие случаи перевода.

Хотя денотативный подход к переводу основан на идее денотата (см. Выше отношения знаков, понятий и денотатов), он имеет большее отношение к понятию.

Согласно денотативному подходу процесс перевода — это не просто замена, а состоит из следующих мысленных операций:

· переводчик читает (слышит) сообщение на исходном языке;

· переводчик находит денотат и концепт, соответствующие этому сообщению;

· переводчик формулирует сообщение на целевом языке, относящееся к указанным выше обозначениям и концепциям.

Согласно этому подходу во время перевода мы имеем дело со схожими словоформами соответствующих языков и понятий, выведенных из этих форм, однако, в отличие от трансформационного подхода, отношения между исходными и целевыми словоформами являются случайными, а не регулярными.

Чтобы проиллюстрировать эту разницу, рассмотрим следующие два примера:

(1) Море сегодня теплое — Сьогодние ввечері море тепле.

(2) Только персонал — Службове приміщення.

В первую очередь эквивалентности регулярны, и понятие, относящееся ко всему предложению, может быть разделено на относящиеся к его отдельным компонентам (словам и словосочетаниям): море — море, сегодня — сьогодні ввечері тепло — тепле .

Во втором случае, однако, эквивалентность между исходным предложением и его переводом является случайной (т.е. имеет значение только для этого случая), и понятие, относящееся ко всему предложению, не может быть разделено на отдельные компоненты.

2.3. коммуникационный подход

Коммуникативная теория перевода была предложена О.Каде и основана на понятиях коммуникации и тезауруса. Итак, сначала стоит определить основные термины.

Связь может быть определена как действие отправки и получения некоторой информации, которая называется сообщением .

Само собой разумеется, что это определение является чрезмерно упрощенным, и не все используемые здесь термины коммуникации являются стандартными терминами теорий коммуникации и информации.Наша цель, однако, состоит в том, чтобы описать акт коммуникации в самых простых терминах и показать перевод как часть этого акта.

Информация, которая отправляется и получает (передается) может быть любого вида (например, жесты, скажем, больших пальцев вверх ), но мы ограничимся только вербальным общением, то есть когда мы отправляем и получаем информацию в форме письменный или устный текст.

Естественно, что при общении мы сообщаем другим о том, что знаем.То есть , чтобы сформулировать сообщение, мы используем нашу систему взаимосвязанных данных, которая называется тезаурусом .

Мы будем различать два вида тезаурусов в устной коммуникации: языковой тезаурус и предметный тезаурус .

Языковой тезаурус — это система наших знаний о языке, который мы используем для формулирования сообщения, тогда как тематический тезаурус — это система наших знаний о содержании сообщения.

Таким образом, чтобы общаться, отправитель сообщения формулирует мысленное содержание своего сообщения, используя тезаурус темы, кодирует его, используя словесные формы языкового тезауруса, и передает его получателю сообщения , который декодирует сообщение, также используя языковой тезаурус, и интерпретирует сообщение, используя также тематический тезаурус. Это простое описание одноязычного общения.

Очень важно понимать, что тезаурусы отправителя и получателя сообщения могут отличаться в большей или меньшей степени, и именно поэтому мы иногда не понимаем друг друга, даже если думаем, что говорим на одном и том же языке.

Итак, в обычном общении есть два участника, отправитель и получатель, и каждый из них использует два тезауруса.

В специальном двуязычном общении (то есть переводе) у нас есть три участника: отправитель, получатель и посредник (переводчик). Переводчик имеет два языковых тезауруса (исходный и целевой) и выполняет две функции: декодирует исходное сообщение и кодирует целевое сообщение, которое будет получено получателем.

Коммуникативная теория перевода О.Каде описывает процесс перевода как акт особого двуязычного общения, в котором переводчик действует как особый посредник в общении, делая возможным понимание сообщения, отправленного на другом языке.

Можно отметить, что коммуникативный подход уделяет особое внимание аспектам перевода, относящимся к акту коммуникации, в то время как процесс перевода как таковой остается неопределенным, и можно только предполагать, что он происходит либо трансформационным, либо денотативным путем.

Однако важность коммуникативного аспекта в успехе перевода сложно переоценить.

Чтобы лучше понять это, давайте рассмотрим пример формулировки сообщения (кодирования), перевода сообщения (кодирования / декодирования) и получения сообщения (декодирования).

Пусть исходное сообщение, выраженное носителем английского языка (закодировано с использованием английского языка в качестве кода для передачи мысленного содержания сообщения), будет:

В районе появилось несколько новых школ.

Предположим тогда, что отправитель сообщения, будучи рыбаком и использующий соответствующий предметный тезаурус, для школ означает большое количество плавающих вместе рыб, а не учреждения для обучения детей, и тогда правильный перевод должен быть:

В районе с новыми косяками риби

, тогда как переводчик, который предположительно не имел соответствующей информации в своем тематическом тезаурусе, перевел школ как учреждения для обучения детей:

В районе з’явились нові школи,

, что, естественно, приводит к недопониманию (непониманию).

В приведенном выше примере показан случай недопонимания, основанный на недостаточности экстралингвистической информации. Однако бывают также случаи недопонимания, вызванные недостаточностью лингвистической информации. Этот пример четко иллюстрирует разделительную линию между лингвистической и экстралингвистической информацией при переводе, как это визуализируется коммуникативным подходом к переводу.

Таким образом, коммуникативный подход к переводу, хотя и мало говорит о переводе как таковом, подчеркивает очень важный аспект перевода.

Согласно коммуникативному подходу перевод — это сообщение, отправляемое переводчиком конкретному пользователю, и адекватность перевода зависит от сходства их исходной информации, а не только от лингвистической корректности.

Рейтинг переводов

Даже в рутинной переводческой практике можно увидеть, что существуют разные рангов перевода , что один ранг перевода состоит из довольно простых замен, тогда как другой предполагает относительно сложный, а не только чисто лингвистический анализ.

Было предпринято несколько попыток разработать теорию перевода на основе различных рангов или уровней перевода, как их иногда называют. Среди них одной из самых популярных в бывшем Советском Союзе была «теория уровня переводческой эквивалентности (TEL)», разработанная В.Комиссаровым.

Согласно этой теории, процесс перевода колеблется, переходя от формальных межъязыковых преобразований к области концептуальных взаимосвязей.

В.Подход Комиссарова кажется реалистичной интерпретацией процесса перевода; однако этот подход не может продемонстрировать, когда и почему один уровень эквивалентности перевода становится неприемлемым, и почему для получения правильного перевода необходимо перейти на более высокий TEL.

Я. Рецкер утверждает, что любые два языка связаны между собой регулярными соответствиями (слова, словосочетания, синтаксические структуры) и «нерегулярными». Неправильные соответствия не могут быть формально представлены, и только знания и интуиция переводчика могут помочь найти подходящее формальное выражение на целевом языке для концепции, выраженной на исходном языке.

Согласно Дж. Фирту, чтобы связать языки в процессе перевода, нужно использовать весь комплекс лингвистической и экстралингвистической информации, а не ограничиваться чисто лингвистическими объектами и структурами.

Дж. Кэтфорд, как и В. Комиссаров и Дж. Ферт, интерпретирует перевод как многоуровневый процесс. Согласно Кэтфорду, определенный набор инструментов перевода, характерный для определенного уровня, составляет ранг для перевода , а перевод, выполненный с использованием того или иного набора инструментов, называется , , граница ранга .

Все эти теории пытаются объяснить процесс перевода с точностью, необходимой для практического применения, но пока нет полного объяснения.

Трансформационный подход довольно убедительно предполагает, что в любом языке существуют определенные регулярные синтаксические, морфологические и словообразовательные структуры, которые могут быть успешно сопоставлены с их аналогами на другом языке во время перевода.

Трансформационный подход лежит в основе дизайна машинного перевода — почти любая система машинного перевода использует принцип сопоставления форм языков, участвующих в переводе.Разница только в формах, которые сопоставляются, и правилах сопоставления.

Денотативный подход рассматривает разные языки как закрытые системы со специфическими отношениями между формальными и концептуальными аспектами; следовательно, в процессе перевода связи между формами разных языков устанавливаются через концептуальную эквивалентность.

Коммуникационный подход подчеркивает очень важный аспект перевода — соответствие тезаурусов.Перевод может достичь своей конечной цели по предоставлению части информации только в том случае, если переводчик достаточно хорошо знает язык пользователей и предмет перевода (т. Е. Если язык переводчика и тематические тезаурусы достаточно полны). Это может быть самоочевидным, но всегда следует помнить об этом, потому что все ошибки перевода возникают из-за недостатков тезаурусов.

Более того, полностью полные тезаурусы являются идеальным случаем, и по-прежнему практически невозможно знать все о любой возможной теме, связанной с переводом.

Различные подходы различаются только акцентами на том или ином компоненте, но все обсуждаемые теории признают следующие три основных компонента перевода:

Значение слова или словосочетания в исходном языке (понятие или концепции, соответствующие этому слову или словосочетанию в сознании носителей исходного языка).

Эквивалентность этого значения, выраженного в слове или словосочетании целевого языка (понятие или концепции, соответствующие этому слову или словосочетанию в сознании носителей целевого языка).

Экстралингвистическая информация , относящаяся к исходному значению и / или его концептуальному эквиваленту после перевода.

Итак, говоря другими словами, при переводе вы можете либо сопоставить отдельные слова и комбинации двух языков напрямую (трансформационный подход), либо понять содержание исходного сообщения и отобразить его с использованием формальных средств целевого языка. (денотативный подход) с учетом получателя перевода и справочной информации (коммуникативный подход).

Иерархия этих методов может отличаться в зависимости от типа перевода. Приоритеты подхода в зависимости от типа перевода приведены в таблице ниже.

Тип перевода Приоритеты метода перевода
Устный Последовательный Денотативный, коммуникационный
Устный одновременный Трансформационный, коммуникационный
Письменная (общая и техническая) Трансформационный
Письменная (художественная литература и стихи) Денотативный

Таким образом, в устном переводе приоритет отдается денотативному методу, поскольку переводчик сначала слушает говорящего и только через некоторое время формулирует перевод, который очень редко является структурной копией исходной речи.

В синхронном переводе, в отличие от последовательного, приоритет отдается прямым преобразованиям, так как у синхронного переводчика просто нет времени на концептуальный анализ.

В письменном переводе, когда кажется, что на все успевает, приоритет отдается и простым преобразованиям (возможно, за исключением поэтического перевода). Это не противоречие, это просто путь наименьшего сопротивления в действии — не стоит прибегать к сложным методам, если простые не дают результата.

Однако следует иметь в виду, что в любом переводе мы наблюдаем сочетание различных приемов.

.

Добавить комментарий